Promouvoir la traduction, défendre les traducteurs
scatvids.club A LOT OF CRAP

Les joutes de Vincennes

Les joutes de Vincennes

richard-coeur-de-lion-contre-saladin-500x277

Les 10 et 11 septembre derniers, l’ATLF organisait pour la seconde fois deux joutes de traduction dans le cadre du festival America, à Vincennes.

Le principe : deux traducteurs reçoivent au préalable le même texte inédit à traduire. Leurs deux traductions sont projetées dans la salle en parallèle avec le texte anglais, et chacun des traducteurs découvre en direct, devant le public, la traduction de l’autre. À chacun alors d’expliquer ses choix, ses hésitations, ses dilemmes, pour mieux faire sentir aux spectateurs ce qui se joue lors du processus de traduction.

Cette nouvelle édition a connu le même succès que la première (qui s’est déroulée en 2014), et les jouteurs ont vaillamment – quoique amicalement – bataillé devant un public attentif et actif qui n’a pas hésité à poser de nombreuses questions.

Vous pouvez désormais télécharger les textes des deux joutes en cliquant sur le nom des auteurs :

Molly Prentiss, extrait de Valley Bug Out, a novel – Pierre Demarty et Nicolas Richard, modération Sophie Aslanides.

Tom Cooper, extrait de Krewe – Nathalie Bru et Valérie Le Plouhinec, modération Valérie Julia. Le texte qui fait l’objet de la joute est une première ébauche d’un début de roman, il sera repris et modifié avant publication.

NB : Les passages surlignés sont ceux que les modératrices avaient choisis pour les commenter avec les traducteurs.

0 Avis

Laisser une réponse