Défendre les traducteurs, promouvoir la traduction

L’ATLF est une association largement reconnue dans le monde du livre. Référence de la profession, elle est régulièrement consultée par les traducteurs et éditeurs, citée par la presse, sollicitée par diverses instances culturelles, éducatives, etc.

Ses objectifs :
  • Défendre les intérêts des traducteurs littéraires
  • Représenter la profession auprès des éditeurs et des pouvoirs publics
  • Informer le traducteur de ses droits et de ses devoirs
  • Valoriser l’activité du traducteur littéraire en accroissant sa visibilité
  • Réunir les traducteurs

Missions et actionsAdhérer à l’ATLF

Actualités

  • Traducteurs en librairie/ 35

    Cliquer sur l’image de couverture vous transporte sur le site de l’éditeur ; cliquer sur le nom du traducteur vous donne accès à sa fiche dans l’annuaire de l’ATLF.
    Merci de nous avoir communiqué vos parutions. 

     

    Nick Dybek
    La Mer les emportera
    Traduit de l’anglais par Karine Lalechère
    Presses de la Cité, 2014
    La mer les emportera

    Muhammad Abd al Wali
    Sana, ville ouverte
    Traduit de l’arabe (Yémen) par Yacine Benachenhou
    Éditions Alpha, 2014
    Sana

    Marcello Simoni
    La Bibliothèque perdue de l’alchimiste
    Traduit de l’italien par Nathalie Bouyssès
    Michel Lafon, octobre 2014

     

    bibliothèque perdue
    Michel Laub
    Journal de la chute
    Traduit du portugais (Brésil) par Dominique Nédellec
    Buchet-Chastel, 2014
    PRIX TRANSFUGE DU MEILLEUR ROMAN LATINO 2014
    À lire également
    Journal de la chute

     

    En savoir plus
    0
  • Les héritiers de Babel

    Ah, une vidéo qui parle de nous ! Les réalisateurs Fabien Herbert, Lena Besson, Marie Nahmias et Antoine Chassagne donnent la parole à des traducteurs – dont notre vice-présidente, Cécile Deniard – et à un éditeur pour évoquer le travail de traduction littéraire, mais aussi bon nombre de questions qui nous préoccupent : conditions de travail, reconnaissance, avenir de la profession…

    En savoir plus
    0
  • Séminaire Traduction et Transdisciplinarité – Programme 2014-2015

    Logo institut des humanités de Paris

     

    Ce séminaire mensuel, organisé par le Centre d’études de la traduction à l’université Paris-Diderot, se veut un espace de recherche et de débat sur les modalités selon lesquelles la traduction peut soulever des questions épistémologiques au sein des disciplines et contribuer à renouveler la définition de la transdisciplinarité.

    Prochain séminaire :
    Lundi 3 novembre 2014 : Arnold Castelain (Université Paris Diderot), « La place de la parole dans l’interprétariat en psychanalyse »

    Pour en savoir plus, télécharger le programme.

    Informations et contact : 
    Antoine Cazé , Professeur des universités (U.F.R. Etudes anglophones)

     

    En savoir plus
    0
  • Rencontre de traducteurs en sciences humaines et sociales

    En-tête

    La rencontre de traducteurs en sciences humaines et sciences sociales qui se tiendra à Paris (Fondation de la Maison des Sciences de l’Homme)  du 18 au 20 mars 2015 a pour ambition d’offrir aux traducteurs de langue française et allemande un cadre de travail stimulant afin de discuter des difficultés rencontrées dans leur travail et des tendances actuelles, culturelles et politiques, relatives à leur profession. Puisque les traducteurs travaillant dans le domaine des sciences humaines et des sciences sociales ont particulièrement besoin d’échanger avec d’autres traducteurs et chercheurs, mais qu’il n’existe pas suffisamment de réseaux établis, ce colloque se propose d’ouvrir une plate-­‐forme de débat sur les problèmes de traduction mais aussi d’initier des coopérations à plus long terme. Outre les conférences et les tables rondes ouvertes à l’ensemble des participants, la manifestation mettra également l’accent sur le travail en ateliers. Les participants sont invités à discuter, en petits groupes, de questions d’application concrète dans leur travail. Lors de ces séances d’atelier, les participants sont invités à apporter des échantillons de travail et des questions concrètes pour qu’un véritable échange d’idées puisse se développer.

    Vous trouverez ici l’appel et le formulaire d’inscription
    La demande d’inscription est à renvoyer avant le 10 novembre 2014

    En savoir plus
    0
  • Écritures théâtrales contemporaines norvégiennes

    Logo maison Antoine Vitez samedi 15 novembre Lectures d’extraits de textes dirigées par Galin Stoev 
suivies d’une rencontre avec les auteurs et traducteurs 
en partenariat avec l’Ambassade Royale de Norvège et la Maison Antoine Vitez (Centre International de la traduction théâtrale).   Au théâtre de La Colline de 15h à 18h Lectures d’extraits :

                • Épreuve nationale de Maria Tryti Vennerød
, traduit par Jean-Baptiste Coursaud
                • Heureuse jusqu’à la fin de mes jours de Sara Li Stensrud, 
traduit par Jean-Baptiste Coursaud
                • Retours de Fredrik Brattberg et Londinium de Demian Vitanza
, traduits par Terje Sinding

    Au centre culturel Confluences de 20h à 22h30

              • Lecture intégrale de 
Heureuse jusqu’à la fin de mes jours

     Pour plus de renseignements sur le programme, cliquer sur le logo.
    Entrée libre sur réservation
    La Colline 15, rue Malte-Brun – 75020 Paris (métro Gambetta)
    Réservation : 01 44 62 52 00 ou rf.en1414846854illoc1414846854@suon1414846854-zetc1414846854atnoc1414846854
    Confluences
    190, bd de Charonne – 75020 Paris (métro Philippe Auguste ou Alexandre Dumas)
    Réservation : 01 40 24 16 46 ou ten.s1414846854ecneu1414846854lfnoc1414846854@aser1414846854  

    En savoir plus
    2