Défendre les traducteurs, promouvoir la traduction

L’ATLF est une association largement reconnue dans le monde du livre. Référence de la profession, elle est régulièrement consultée par les traducteurs et éditeurs, citée par la presse, sollicitée par diverses instances culturelles, éducatives, etc.

Ses objectifs :
  • Défendre les intérêts des traducteurs littéraires
  • Représenter la profession auprès des éditeurs et des pouvoirs publics
  • Informer le traducteur de ses droits et de ses devoirs
  • Valoriser l’activité du traducteur littéraire en accroissant sa visibilité
  • Réunir les traducteurs

Missions et actionsAdhérer à l’ATLF

Actualités

  • L’ATLF fait son entrée au conseil d’administration du CNL

    CNL

    Sous la présidence de Vincent Monadé, le conseil d’administration du Centre National du Livre participe
    à l’élaboration et à la définition des grandes politiques de l’établissement public.

    Les nominations de cette année font notamment entrer la profession de traducteur dans le CA, avec la présence de Laurence Kiefé, présidente de l’Association des traducteurs littéraires de
    France.

    Pour en savoir plus

    En savoir plus
    0
  • ETL : Demandez le programme !

    Logo ETLLe 10 janvier, l’ETL (École de traduction littéraire) a accueilli sa nouvelle promotion dans les locaux du Centre national du livre, à Paris : seize jeunes traducteurs professionnels ayant déjà publié au moins une traduction, pratiquant au total une douzaine de langues.

     Pour connaître le programme du premier semestre 2015, consulter le site du CNL ou se rendre sur le blog de l’ETL

     

    Toujours hébergée dans les locaux du CNL, l’ETL est dorénavant placée sous l’égide conjointe du CLN et de l’Asfored qui en assure le suivi administratif.

    En savoir plus
    0
  • Traducteurs en librairie/ 38

    Cliquer sur l’image de couverture vous transporte sur le site de l’éditeur ; cliquer sur le nom du traducteur vous donne accès à sa fiche dans l’annuaire de l’ATLF.
 Merci de nous avoir communiqué vos parutions. 

    Sharon M. Draper
    Le Silence de Mélodie
    Traduit de l’anglais (États-Unis) par Maud Desurvire
    Éditions Michel Lafon, janvier 2015

    Sans nom de traducteurEn attente de mention
    du nom du traducteur
    sur le site de l’éditeur

    Le_silence_de_Melodie_poster

    Patrick White
    Le Jardin suspendu
    Traduit de l’anglais (Australie) par Françoise Pertat
    Gallimard, collection Du monde entier, janvier 2015
    Le jardin suspendu

    Angelika Klüssendorf
    La Fille sans nom
    Traduit de l’allemand par François et Régine Mathieu
    Presses de la Cité, 2015
    Fille sans nom

    Stephen Greenblatt
    Will le Magnifique
    Traduit de l’anglais (États-Unis) par Marie-Anne de Béru
    Éditions Flammarion, septembre 2014

    Sans nom de traducteurEn attente de mention
    du nom du traducteur
    sur le site de l’éditeur
    Will le Magnifique

    En savoir plus
    0
  • Les Rencontres de la Sofia : le nouveau contrat d’édition : point d’information

    Rencontres_SOFIA_fev_15_InstituDepuis le 1er décembre, l’ordonnance prise par le Gouvernement le 12 novembre 2014, à la suite de l’habilitation législative contenue dans la loi du 8 juillet 2014, a donné force légale aux dispositions de l’accord-cadre du 21 mars 2013 entre auteurs et éditeurs. Ainsi, le nouveau contrat d’édition à l’ère numérique est entré en application. Quelles en sont les innovations ? Quelle portée pratique ont-elles ? Comment se conjuguent les droits numériques avec ceux du livre imprimé? Qu’est-il prévu en matière de rémunération ?
    Intervenants :
    Nicolas Georges, directeur du Livre et de la Lecture au ministère de la Culture et de la Communication ;
    Christophe Caron, professeur des universités ;
    Marie Sellier, ancienne présidente du CPE, présidente de la SGDL ;
    Vincent Montagne, président du SNE ;
    Alain Absire et Agnès Fruman, cogérants de la Sofia.

    Le 5 février 2015, de 18 h 30 à 20 heures

     Maison de la Poésie
    157, rue Saint-Martin
    75003 Paris

    Entrée gratuite sur inscriptioncommunication[at]la-sofia.org

    En savoir plus
    0
  • Journées du livre russe – 30 et 31 janvier 2015

    Journées du livre russeRUSSOPHONIE : UNE MOSAÏQUE EUROPÉENNE, 2015
    L’édition 2015 des Journées se propose de présenter au public français une palette d’écrivains des Pays baltes, biélorusses, ukrainiens et moldaves. Ce coup de projecteur inédit est tout à la fois un défi et une illustration de la richesse et de la diversité culturelle et intellectuelle de la mosaïque russophone que nous tenons à présenter sans exclusive. La Russie est également présente et offre avec plusieurs de ses écrivains les plus connus une sorte de contre-point à ce tableau d’une langue dont l’usage dépasse largement ses frontières, à l’instar du français pour l’espace francophone.

    Télécharger le programme

    À noter, en particulier, les « Rencontres avec un livre, son auteur et son traducteur », auxquelles participeront les traducteurs Marie-Hélène Corréard, Luba Jurgenson, Raphaëlle Pache, Bernard Kreise, Christine Mestre, Hélène Sinany, Robert Giraud, Paul Lequesne, Olga Medvedkova, Florian Voutev, André Markowicz.

    En savoir plus
    0