Langues

Allemand Français

Spécialités

histoire XXe
philosophie
politique
littérature générale
documents, actualités
policier

Bibliographie

Harald JähnerLe Temps des LoupsEditions Actes Sud
Martin SuterMelodyEditions Phébus
Bettina StangnethEichmann avant JérusalemEditions Calmann-Lévy
Peter SloterdijkLe Remords de ProméthéeEditions Payot
Fatma AydemirFantômeEditions Mercure de France
Autres publications


Après des études littéraires et philosophiques, plusieurs années d’activité de journaliste et de traducteur à temps partiel, Olivier Mannoni vit de sa plume de traducteur depuis 1987. Il est l’auteur de près de deux cents traductions publiées, notamment du philosophe Peter Sloterdijk, de Sigmund Freud, de nombreux essais historiques, dont les thèmes tournaient pour l’essentiel autour du nazisme et de son analyse, de romans (Martin Suter, Uwe Tellkamp, Sherko Fatah, Frank Witzel, Stefan Zweig, Franzobel, Robert Menasse) et travaille régulièrement pour les éditeurs les plus réputés : Grasset, Gallimard, Fayard, Le Seuil, Payot, Christian Bourgois, Calmann Lévy, etc.

Il est en outre l’auteur de plusieurs livres centrés sur des biographies d’écrivains et sur l'histoire de l’Allemagne, dont Günter Grass, l’honneur d’un homme  (Bayard, 2000) et Manès Sperber, l’espoir tragique (Albin Michel, 2005). Il a publié en 2015 un recueil sur l'humour de Sigmund Freud (Payot) et un essai intitulé Traduire Hitler (éd. Héloïse d'Ormesson, 2022).

Il donne des cours sur le métier de traducteur littéraire au Master de Traduction de l’Université de Strasbourg donne régulièrement des conférences sur la traduction littéraire dans de nombreuses universités (CETL de Bruxelles, INALCO, Université de Genève, Université de Mulhouse, École Normale Supérieure, ESIT, etc.), a publié de nombreux articles sur ce sujet, notamment dans la Revue de la BNF, la revue Europe, etc., et a participé à de nombreuses tables rondes sur la question .

Président de l’Association des Traducteurs Littéraires de France de 2007 à 2012,  il a ensuite été chargé par le Centre National du Livre de concevoir puis de diriger l’École de Traduction  Littéraire du CNL qui a ouvert ses portes en mars 2012 et a été accueillie par l'ASFORED en 2015. L'école a accueilli son 195ème stagiaire début 2024 et ses élèves ont remporté à ce jour plus de trente prix de traduction, à titre individuel ou pour les livres qu'ils avaient traduits.

 

Prix Eugen-Hemlé 2018 pour l'ensemble de son œuvre.

Prix Charles Oulmont 2023 pour son livre Traduire Hitler (Editions Héloïse d'Ormesson.)

Chevalier des Arts et Lettres en 2023.