Promouvoir la traduction, défendre les traducteurs
scatvids.club A LOT OF CRAP

Prix Jean Monnet de la littérature européenne

Prix Jean Monnet de la littérature européenne

Depuis 1995, parrainé et doté par le Conseil départemental de la Charente, ce prix récompense un auteur européen pour un ouvrage, écrit ou traduit en français. La sélection est confiée à un jury composé d’écrivains, de critiques et de journalistes.

Le festival Littératures européennes Cognac a dévoilé les dix ouvrages sélectionnés pour le prix 2019, lequel sera annoncé en juin, et remis dans le cadre du festival 2019, le troisième week-end de novembre.

Allemagne
Bernard Schlink, Olga, traduit de l’allemand par Bernard Lortholary, Gallimard

Autriche
Robert Menasse, La Capitale, traduit de l’allemand par Olivier Mannoni, Verdier

France
Robert Badinter, Idiss, Fayard

Irlande
Paul Lynch, Grace, traduit de l’anglais par Marina Boraso, Albin Michel

Islande
Jón Kalman Stefánsson, Ásta, traduit de l’islandais par Eric Boury, Grasset

Italie

  • Helena Janeczek, La Fille au Leica, traduit de l’italien par Marguerite Pozzoli, Actes Sud
  • Rosella Postorino, La Goûteuse d’Hitler, traduit de l’italien par Dominique Vittoz, Albin Michel

Portugal
Gonçalo M. Tavares, Une jeune fille perdue dans le siècle à la recherche de son père, traduit du portugais par Dominique Nédellec, Viviane Hamy

Royaume Uni

  • Julian Barnes, La Seule histoire, traduit de l’anglais par Jean-Pierre Aoustin, Mercure de France
  • Graham Swift, De l’Angleterre et des Anglais, traduit de l’anglais par Marie-Odile Fortier-Masek, Gallimard

0 Avis

Laisser une réponse