Comment ai-je pu ? (suite et fin… peut-être)

Autre cas de figure qui précipiterait bien le traducteur dans toutes les librairies de France et de Navarre afin d’y effectuer une correction : la bonne idée trop tard venue, le « bon sang, voilà ce que j’aurais dû mettre ! » Imaginez. Veille de Noël. Le Père-Noël se prépare pour sa tournée, et catastrophe …

Traducteurs en librairie/ 30

Cliquer sur l’image vous transporte sur le site de l’éditeur ; cliquer sur le nom du traducteur vous donne accès à sa fiche dans l’annuaire de l’ATLF. Merci de nous avoir communiqué vos parutions. Amanda Coplin L’homme du verger Traduit de l’anglais (États-Unis) par Laurence Kiefé Christian Bourgois, avril 2014 Bill Bryson Une histoire du …

Lettre ouverte à AmazonCrossing

Lettre ouverte à monsieur Dean Burnett, responsable des traductions AmazonCrossing Monsieur, AmazonCrossing a récemment sollicité certains membres de l’Association des traducteurs littéraires de France (ATLF) en vue de leur proposer des contrats de traduction d’œuvres littéraires. Nous nous réjouissons naturellement de l’intérêt que votre maison (et, à travers elle, le groupe Amazon Publishing) porte à …

Comment ont-ils pu ?

Dans une vie de traducteur, il n’y a pas que les comment ai-je pu. Il y a aussi les comment ont-ils pu, ceux qui vous coupent bras et jambes, et vous laissent au cœur une rage impuissante. Parfois, c’est une unique énormité introduite dans votre dos, un petit changement de dernière minute dont « on » n’a pas cru devoir vous aviser. …

Enfer et traduction

Le 3 mars dernier, la section « traducteurs littéraires » de l’Association des auteurs néerlandais (Vereniging van Letterkundigen), en partenariat avec la Fondation pour les activités littéraires Amsterdam (SLAA), a conclu sa soirée annuelle de discussion autour de la traduction ( « Vertaalslag ») par la remise des deux récompenses qu’elle décerne chaque année depuis cinq ans : les …

Eaux profondes

 La chronique de Corinna Gepner Une petite ville fantôme sur la côte argentine, un hôtel en voie de construction, un colloque de traducteurs : tels sont les ingrédients de ce polar sud-américain traduit avec talent par René Solis. On ne dévoilera évidemment rien de l’intrigue, mais on soulignera l’heureuse surprise que l’on a en découvrant …

Comment ai-je pu ? (suite)

Dans la série de mes comment ai-je pu, il m’en coûte de le dire, mais j’ai planté des cèdres dans le Sud-Est des États-Unis. Par forêts entières. Pour des Indiens Cherokees. Pas une seconde, à l’époque – les temps prégoogliens –, l’idée ne m’est venue que ces cèdres pouvaient être… rouges. Mon auteur parlait de …

Traducteurs en librairie/ 29

En cliquant sur l’image, vous accéderez à la page du livre, sur le catalogue de l’éditeur. En cliquant sur le nom du traducteur, vous accéderez à sa fiche, dans l’annuaire de l’ATLF. Merci aux adhérents qui ont envoyé les informations. Gesine Auffenberg Je bois le vent Traduit de l’allemand par Corinna Gepner Éditions Phébus, avril …

Bourdes, bévues… et autres comment ai-je pu ?

N’espérez pas de nous nos plus belles perles ! Nous en ignorons tout, qu’elles soient passées inaperçues tant elles étaient grosses ou que les bonnes âmes les ayant repérées aient choisi de se taire – pas d’infarctus sur la conscience ! Restent celles qui nous sautent au nez, parfois sitôt ouvert le premier exemplaire, parfois …

Bévues et boulettes, la suite…

Un cas de lapsus clavis : « Entrapinée par un torrent de passoni ». Sort tragique ? Scène torride ? Non. Simplement, l’annulaire droit s’est crispé juste avant la touche de l’accent circonflexe, et les doigts sont devenus dyslexiques. C’est que le cerveau saturé de clichés a voulu son lapsus, sa part d’évasion, lui aussi… …

Pratiques d’éditeurs : 50 nuances de numérique

Une étude du MOTif (Observatoire du livre et de l’écrit en Ile-de-France) sur le numérique, avec le concours du Labo de l’édition. Dans un paysage mouvant où les acteurs d’aujourd’hui ne seront pas forcément ceux de demain, cette étude fait un focus sur les types d’acteurs et leurs stratégies, décrit les pratiques professionnelles issues du web, …

Le nom du traducteur en couverture ?

« Impossible, voyons ! Ça n’entre pas dans notre charte graphique. Il n’y a pas la place, c’est moche, et puis ça ne sert à rien. Vous n’êtes pas graphiste, vous ne pouvez pas comprendre… » Combien de fois avons-nous entendu ces « arguments » ? Et pourtant… (Cliquer sur l’icône en bas à droite pour regarder en plein écran.) …