Promouvoir la traduction, défendre les traducteurs

Traduire le théâtre

Traduire le théâtre

« Les textes des traducteurs ne respirent pas », regrettait Jean Vilar. Quelles sont les particularités et les enjeux de la traduction théâtrale ?
Quelle est la place du traducteur au théâtre ? Quel est son statut actuel, en tant qu’individu ou partie prenante d’un collectif, dans son rapport aux institutions avec lesquelles il est amené à travailler – théâtres, maisons d’éditions, auteur ou agents ? Comment travailler en collectif influe-t-il sur le traducteur de théâtre, créant ou non une communauté d’expérience ? Quel texte traduit-il ? quel état du texte ? Les nombreuses études et témoignages présents dans cet ouvrage sont autant d’occasions d’explorer, entre instabilité et reconnaissance, la place artistique et sociale des traducteurs de théâtre.
Traduire le théâtre, Presses Universitaires Vincennes, collection Theâtres Du Monde, juin 2017

Sommaire

  • Introduction. Traduire le théâtre. Une communauté d’expérience, Céline Frigau Manning et Marie Nadia Karsky

  • I. le traducteur à l’écoute du texte de théâtre
    « Uh, che mai ha detto ! » Traduire la langue-corps du théâtre, Françoise Decroisette
    Traduction et corporalité : le cas de La Boîte de Pandore, une tragédie-monstre (1894) de Frank Wedekind, Florence Baillet
    « Holy cabooses ! » / « Charlie Popette ! » 
Retraduire The Matchmaker de Thornton Wilder (1954), Julie Vatain-Corfdir
    Témoignage. Traduire, adapter, sous-titrer, réécrire : 
les différents rôles du traducteur d’Arthur Schnitzler, Heinz Schwarzinger
  • II. le traducteur, partie prenante 
d’une dynamique collaborative
    De la page à la scène et à l’édition : retour sur une expérience pédagogique de traduction en Italie, Ida Porfido
    Le collectif comme espace de déplacement du traducteur 
au théâtre : l’expérience de La Langue du bourricot, Paolo Bellomo
    Témoignage. Quand acteurs et metteurs en scène abordent 
la traduction. L’exemple pratique du festival Traduire / Transmettre, Laurence Campet et René Loyon
  • III. le traducteur dans la communauté : 
instabilité ou reconnaissance institutionnelle ?
    Translations de statut. Le/la traducteur/traductrice américain/e de théâtre, la relation ancillaire et l’autonomie
, Celia Bense Ferreira Alves
    Traduction, droits d’auteur, mise en scène : l’affaire Dario Fo, Laetitia Dumont-Lewi
    Témoignage. Une traductrice de théâtre face aux éditeurs, 
hier et aujourd’hui, Huguette Hatem

 

0 Avis

Laisser une réponse