L'expertise des traducteurs en direct

Depuis la tenue des premières Assises de la traduction littéraire à Arles, en 1984, l'ATLF organise chaque année à cette occasion une table ronde professionnelle sur la traduction littéraire. Les textes de ces rencontres sont disponibles en ligne et, depuis 2012, vous pouvez revoir ces échanges d'une grande richesse sur Web TV Culture. Retrouvez ci-dessous toutes ces rencontres, au travers des reportages, mais aussi en lisant en ligne les Actes des Assises: c'est riche et plein de surprises!

Vidéo à venir

Actes à venir

2021

38es Assises :

L’écosystème de la traduction littéraire: place et rôle des traducteurs-apporteurs

Animée par Paola Appelius, traductrice, présidente de l’ATLF. Avec Laura Brignon, collectif Levées d’Encres ; Laure Hinckel, traductrice de roumain ;
Natacha Kubiak, pôle fiction du CNL ; Jonathan Seror, juriste de l’ATLF ; 
Olimpia Verger, éditrice, éditions des Syrtes

Vidéo à venir

Actes à venir

2020

Assises tenues en ligne

37es Assises :

Les traducteurs aujourd’hui et demain: portrait en clair-obscur

Animée par Paola Appelius, traductrice et présidente de l’ATLF. Avec Olivia Guillon, maître de conférence en économie à l’université Sorbonne Paris Nord ; Susan Pickford, maître de conférence en traduction à l’université Paris-Sorbonne et Rémi Gimazane, chef du département de l’économie du livre à la Direction générale des médias et des industries culturelles du Ministère de la Culture.

2019

36es Assises :

Traduction automatique : du rire aux larmes ?

Animée par Corinna Gepner, traductrice, présidente de l’ATLF. Avec Nicolas Beckers, interprète de conférence, responsable du service Linguistique d’ARTE GEIE, membre de l’AIIC ; Dorothée Cailleux, traductrice, maître de conférences en études germaniques à l’université Paris Nanterre ; Olivier Mannoni, traducteur de l’allemand, ancien président de l’ATLF, directeur de l’École de traduction littéraire (CNL/Asfored).

2018

35es Assises Toujours plus vite: traduction et logiques du succès

Animée par Corinna Gepner, traductrice, présidente de l’ATLF. Avec Anne Michel (Albin Michel) ; Dominique Defert (traducteur de Dan Brown) et Juliette de la Cruze (fan-subbing).

2017

34es Assises

Fidélités et infidélités contractuelles : réflexions sur le contrat de traduction

Animée par Corinna Gepner, traductrice, présidente de l’ATLF. Avec Damien Couet-Lannes, juriste à la SGDL ; Agnès Fruman, secrétaire générale des éditions Albin Michel et membre des bureaux des commissions juridique et numérique du SNE ; Dominique Nédellec, traducteur.

2016

33es Assises :

Traduire dans les pays du Maghreb

Animée par Richard Jacquemond, professeur de langue et littérature arabes modernes. Avec Mohamed-Sghir Janjar, directeur adjoint de la Fondation du roi Abdul-Aziz pour les études islamiques et les sciences humaines ; Walid Soliman, écrivain et traducteur ; Lotfi Nia, traducteur.


2015

32es Assises :

Traducteurs de tous les pays, montrons-nous !

Animée par Laurence Kiefé. Avec Holger Fock, traducteur littéraire et président du CEATL ; Daniele Petruccioli, traducteur littéraire représentant du syndicat des traducteurs italiens STRADE ; Sinéad Mac Aodha, directrice de l’Ireland Literature Exchange ; Olivier Mannoni, directeur de l’École de traduction littéraire.

2014

31es Assises :

L’Europe ! L’Europe! L’Europe !

Animée par Cécile Deniard. Avec Bel Olid, présidente du CEATL ; Véronique Trinh-Muller, directrice générale du CNL ; Karel Bartak, responsable du programme Europe Créative à la Délégation générale Culture et Éducation ; Geoffroy Pelletier, directeur de la SGDL ; Anne Bergman-Tahon, directrice de la Fédération des éditeurs européens.

2013

30es Assises :

Les 40es traduisants

Animée par Laurence Kiefé. Avec Pierre Assouline, Cécile Deniard, Marc Parent.

2012

29es Assises :

La place du traducteur dans le théâtre »

Animée par Laurence Kiefé. Avec Michel Bataillon, René Loyon, Séverine Magois, Laurence Sendrowicz.

2011

28es Assises :

Tout ce que vous aimeriez savoir sur le numérique

Animée par Olivier Mannoni. Avec Évelyne Châtelain, Jean-Étienne Cohen-Séat, Geoffroy Pelletier, Camille de Toledo.

2010

27es Assises :

Formation à la traduction littéraire : où allons-nous ?

Animée par Olivier Mannoni. Avec Véronique Béghain, Jörn Cambreleng, Jacqueline Carnaud, Anne Damour, Sandrine Détienne, Valérie Julia.

2009

26es Assises :

Traduction/édition : état des lieux

Animée par Olivier Mannoni. Avec Pierre Assouline, Christian Cler, Susan Pickford.

2008

25es Assises :

Qu’est-ce que la critique d’une traduction ?

Animée par Olivier Mannoni. Avec Pierre Assouline, Antoine Cazé, Laurence Kiefé, Christine Raguet.

2007

24es Assises :

La situation du traducteur en Europe

Animée par Olivier Mannoni. Avec Martin de Haan, Holger Fock, Alena Lhotova, Ros Schwartz, Anna Casassas.

2006

23es Assises :

Traduction : de la prospection à la promotion

Table ronde animée par Olivier Mannoni, avec Corinne Atlan,Pierre Deshusses, Philippe Picquier, Aude Samarus.

2005

22es Assises :

Le traducteur face aux mutations de l’édition

Animée par Jacqueline Lahana. Avec Boris Hoffman, Marion Rérolle, Christian Cler, Olivier Mannoni.

2004

21es Assises :

Qui a la responsabilité d’une traduction

Animée par Olivier Mannoni. Avec Joëlle Losfeld, Yves Coleman, Catherine Richard, Jacqueline Lahana.

2003

20es Assises :

Code des usages, droit de prêt

Animée par François Mathieu. Avec Jacqueline Lahana, Yves Frémion.

2002

19es Assises :

Carte blanche à la Maison Antoine Vitez 

Animée par Jean-Michel Déprats. Avec Michel Bataillon, Jean-Louis Besson, Cécile Hamon, François Mathieu, Laurent Muhleisen.

2001

18es Assises :

Le traducteur au XXIe siècle

Animée par François Mathieu Avec la participation de traducteurs et d’une représentante de la SOFIA.

2000

17es Assises :

Du crayon à la toile 

Animée par Bernard Hoepffner. Avec Evelyne Châtelain, Ros Schwartz, Rosemarie Vassalo ; Anne Schuchman, SGDL; Florence-Marie Piriou, responsable du service juridique de la SGDL.

1999

16es Assises :

Profession : traducteur

Animée par Jacqueline Lahana. Avec la participation de la directrice de l’AGESSA, du président de la SOFIA, d’un avocat spécialiste du droit d’auteur et de deux traducteurs.

1998

15es Assises :

Les conditions de travail du traducteur dans le domaine audiovisuel

Animée par Catherine Weinzorn. Avec la participation de traducteurs, de représentants du SNAC et de la SACEM.

1997

14es Assises :

Le juste prix d’une traduction

Animée par Françoise Cartano. Avec la participation de traducteurs, d’éditeurs, du président du CEATL (également traducteur) et du secrétaire général du CNL.

1996

13es Assises :

En français dans le texte

Animée par Albert Bensoussan. Avec la participation de traducteurs, de correcteurs et d’éditeurs.

1995

12es Assises :

Traduis-moi un mouton

Table ronde sur la traduction de la littérature pour la jeunesse, animée par Jean-Pierre Richard. Avec la participation d’une traductrice-bibliothécaire et de traducteurs (et parfois auteurs) d’ouvrages pour la jeunesse.

1994

11es Assises :

Pour un contrat de commande de traduction d’une œuvre dramatique

Animée par Jean-Michel Déprats. Avec la participation de la directrice de la Maison Antoine Vitez, de traducteurs et d’un spécialiste du droit d’auteur à la SACD.

 

1993

10es Assises :

Le traducteur et les mutations de l’édition

Animée par Rémy Lambrechts. Avec la participation du président de la SGDL, d’une représentante des Communautés européennes et d’un professeur à l’École des chartes.

1992

9es Assises :

Le nouveau Code des usages de la traduction littéraire

Animée par Jean Guiloineau. Avec la participation des signataires de ce Code (ATLF, SFT, SGDL, SNE).

1991

8es Assises :

La traduction de la poésie dans les revues et collections

Animée par François-Xavier Jaujard. Avec la participation de directeurs de revue et d’éditeurs de poésie.

1990

7es Assises :

La formation du traducteur littéraire

Animée par Jacqueline Lahana. Avec la participation de traducteurs-enseignants de la traduction, d’éditeurs, du responsable du DESS de traduction littéraire professionnelle (Paris 7) et de la fondatrice du CETL (Belgique).

1989

6es Assises :

Le rôle du traducteur dans la chaîne théâtrale

Animée par Jean-Michel Déprats. Avec la participation de traducteurs et d’éditeurs de théâtre.

1988

5es Assises :

 

La traduction littéraire et les sciences humaines

Animée par Georges Kassai. Avec la participation de deux traducteurs, d’un éditeur et d’un universitaire chinois.

1987

4es Assises :

L’informatique : un nouvel outil pour les traducteurs littéraires

Animée par Françoise Cartano. Avec la participation de traducteurs français et suédois.

 

1986

3es Assises :

La traduction littéraire : qui juge ?

Animée par Françoise Cartano. Avec la participation d’éditeurs et de critiques littéraires.

1985

2es Assises :

Le traducteur dans la société

Avec les interventions de deux traducteurs canadiens venus parler de la situation au Canada-Québec, de Françoise Cartano sur le statut du traducteur littéraire en France et d’Élisabeth Janvier qui plaide pour un statut européen du traducteur littéraire.

1984

1ères Assises :

Le statut social du traducteur littéraire

Animée par Françoise Cartano. Avec les représentants de divers pays européens.