Retour au répertoire


Madame
Élodie Dupau
Mobile : 0611640745
Email : elodie.dupau@gmail.com


Langues

Portugais Français

Spécialités

littérature générale
poésie
jeunesse
voyages
sciences humaines
écologie

Bibliographie

Fernando PessoaPoesia - Première anthologieEditions Lisbon Poets & Co
Paulo CoelhoHippieEditions Flammarion
Mário de CarvalhoChroniques de l'Impasse des Géraniums (nouvelles)Editions In-8, 2012
Manuel Tiago/Álvaro Cunhal A demain camarades !Editions Le Temps des Cerises éd.
Luis de Camões, Cesário Verde, Mário de Sá-Carneiro, Florbela Espanca et Fernando PessoaPoètes de Lisbonne : Camões, Cesário, Sá-Carneiro, Florbela, PessoaEditions Lisbon Poets & Co
Autres publications

Romans

- Eliete, Dulce Maria Cardoso (Portugal), Chandeigne, 2020

- Hippie, Paulo Coelho, co-traduit avec Cécile Lombard, Flammarion, 2018

- A demain camarades !, Manuel Tiago/Álvaro Cunhal, roman (Portugal), Le Temps des Cerises, 2017

- Tout ce qui m'est arrivé après ma mort, Ricardo Adolfo (Portugal), Métailié, 2014

- Dame de Nuit, Manoela Sawitzki (Brésil), Tupi or Not Tupi, 2014

Poésie

- Message, Fernando Pessoa, éd. bil. Intro et notes António Apolinário Lourenço, ill. Fatinha Ramos, Lisbon Poets & Co, Lisbonne, 2019

- Poesia - Première anthologie de Fernando Pessoa, Fernando Pessoa, Alberto Caeiro, Ricardo Reis et Alvaro de Campos, éd. bil. Préf et rév. Anne-Marie Quint, intro et sél. Adolfo Casais Monteiro, post. Eduardo Lourenço, ill. Kléber Sales, Lisbon Poets & Co, Lisbonne, 2018

- Áureas, livre d'artiste, poèmes de Maria Sarmento (Portugal), illustrations et réalisation de Gaëlle Pelachaud, 2017

- Poètes de Lisbonne : Camões, Cesário, Sá-Carneiro, Florbela, Pessoa. Anthologie de poésie, édition bilingue. Préf. et rév. par Anne-Marie Quint, ill. d'André Carrilho, éd. Lisbon Poets & Co, Lisbonne, juin 2016

- Lignes de Hartmann (Linhas de Hartmann), Paulo Tavares (Portugal) - en recherche d'éditeur

Contes/Nouvelles

- La Voie de l'Archer, Paulo Coelho (Brésil), Flammarion, 2019

- Mémoires d'un temps qui porte le nom d'aujourd'hui, Daniel Munduruku (Brésil), in Le Livre de la Jungle, Yann Gross, Actes Sud-Rencontres d'Arles, 2016

- Le Gentilhomme d'avril, Patrícia Portela, nouvelle (Portugal), projet Citybooks (www.citybooks.eu), Flemish-Dutch House deBuren (the Neighbours), 2014

- Chroniques de l’Impasse des Géraniums, Mário de Carvalho, nouvelles (Portugal), In-8, 2012

- Histoire du Fourmilier, conte des Indiens Maxakali (Brésil), in L’Avant-Garde du Monde, La Marelle, 2012

Jeunesse

- Le Chapeau de poète de Fernando Pessoa, Miguel Neto, ill. André Carrilho, Lisbon Poets & Co, Lisbonne, 2019

- Nature, l'appel du dehors, Maria Ana Peixe Dias et Inês Teixeira do Rosário, ill. Bernardo P. Carvalho, guide pour découvrir la nature (Portugal), Milan, octobre 2015. Traduction et adaptation aux réalités naturelles de la France

- Malvina, André Neves, album (Brésil), Père Fouettard, 2014

- Croco contre canetons, ill. Laurent Cardon, Caio Riter, album (Brésil), Père Fouettard, 2014

Essais, documents et articles

Du portugais :

- Pédagogie de l'opprimé, Paulo Freire, co-traduit avec Melenn Kerhoas, Agone, à paraître en 2020

- La vérité vaincra, Luís Inácio Lula da Silva, trad. coll., Le Temps des Cerises éditeurs, 2020

- Vous aussi, vous avez un ange-gardien, Pedro Siqueira, Leduc.s, 2019

- « Zénon d'Hiléia », Eduardo Viveiros de Castro (Brésil), préface de Brésilien, noir et crasseux, Jean-Christophe Goddard / Brazuca, negão e sebento, Takashi Wakamatsu, édition bilingue, N-1 Edições, São Paulo, 2017

- « Vieira da Silva : vagues d'espace » et « La métamorphose d'Arpad Szenes », José Gil (Portugal), pour l'exposition A linha do espaço / Au fil de l'espace, 14 mai-20 septembre 2015, Fondation Arpad Szenes-Vieira da Silva, Lisbonne, 2015

- « Les musées brésiliens : une histoire de l’art alternative », Guilherme Bueno, Gaudêncio Fidelis, Cristina Freire et Jean-Marc Poinsot, Perspective, 2 | 2013, 224-238. Traduction de la communication de Guilherme Bueno (Brésil), 2013

- « Le Mystère du Printemps, de Manoel de Oliveira », José Manuel Costa (Portugal), in Zoom arrière, Toulouse, 5, 2011: Ave peplum !, La Cinemathèque de Toulouse, 2011

- « Une génération d’acteurs de l’Histoire et d’auteurs d’histoires », Carlos Vale Ferraz (Portugal), in Poétique de l'écriture d'une expérience de guerre : la littérature postcoloniale en langue portugaise., 25-45. Sous la dir. d’Olinda Kleiman, Anne-Marie Pascal et Philippe Rousseau. Textures n°20 : Actes des journées d'études des 15-17 mars 2007, Universités Lumière-Lyon 2 et Charles de Gaulle-Lille 3.  Saint-Étienne : Publications de l’Université de Saint-Étienne, 2010

 

De l'espagnol, avec Melenn Kerhoas :

- Gouvernements progressistes et syndicalisme. Le jardin aux sentiers qui bifurquent ? Analyse du cas équatorien, Magali Marega, Cahiers des Amériques latines n°86, 2018/1, IHEAL Éditions, p. 71-88

- Alliances et autonomie politique : les deux faces de la conflictualité récente du travail dans le syndicalisme chilien, Rodrigo Medel Sierralta, Cahiers des Amériques latines n°86, 2018/1, IHEAL Éditions, p. 89-109

- Le « pouvoir du volant » en Argentine et en Bolivie dans le cycle post-néolibéral, Gabriel Merino et Soledad Stoessel, Cahiers des Amériques latines n°86, 2018/1, IHEAL Éditions, p. 35-50

- Les gouvernements de la Concertación : évolution et régression du développement économique au Chili (1999-2009), Ricardo Ffrench-Davis, Cahiers des Amériques latines n°85, 2017/2, IHEAL Éditions, p. 125-144

- La politique agraire à Cuba dans le cadre de l’actualisation de son modèle économique et social : changements structurels dans la production et la gestion du secteur agro-pastoral, Michel Merlet et Dayma Echevarría, Cahiers des Amériques latines n°84, 2017/1, IHEAL Éditions, p. 69-88

- L’entreprise d’État à Cuba : tensions et changement, Seida Barrera Rodríguez et Ernesto Domínguez López, Cahiers des Amériques latines n°84, 2017/1, IHEAL Éditions, p. 89-106

- La gestion et conservation de ressources naturelles de propriété collective au Mexique : politique environnementale et articulation bureaucratique, Ingreet Juliet Cano Castellanos, Cahiers des Amériques latines n°81, 2016/1, IHEAL Éditions, p. 93-112

- La lutte pour l’autonomie de la communauté de Cherán : reconfiguration territoriale et subjective, Renaud Lariagon et Mónica Piceno, Cahiers des Amériques latines n°81, 2016/1, IHEAL Éditions, p. 133-152

 

Formations

Lire sa traduction en public, résidence-formation de lecture à voix haute, avec les comédiennes et metteurs en scène Dominique Leandri et Catherine Salvini, Collège International des Traducteurs Littéraires, Arles, janvier 2017
Fabrique lusophone des Traducteurs, résidence-formation de traduction littéraire, Collège International des Traducteurs Littéraires, Arles, novembre 2011-janvier 2012
DUT Métiers du livre spécialité Bibliothèques, IUT Montaigne-Bordeaux 3, Année Spéciale 2009-2010
Master Pro Traduction littéraire et Edition critique spécialité Littératures lusophones, Université Lumière-Lyon 2, 2006-2007. Mémoire de traduction : Vieux Lion, Lídia Jorge (traduction de la nouvelle et rédaction d'un appareil critique), mention Bien.
Cursus de Traduction-Interprétariat (Erasmus), Instituto Superior de Línguas e Administração, Lisbonne 2005
Master Langues, Littérature et Arts spécialité Etudes Lusophones (options Espagnol, Nahuatl, Histoire de l'Afrique et Géographie), Universités Montaigne-Bordeaux 3 et Le Mirail-Toulouse 2, 2003-2006.

Autres activités professionnelles

Enfance landaise, dans les arbres et dans l'eau, dans les livres et les langues "étrangères". Études de langues et littératures, essentiellement de portugais. Master professionnel en Traduction des littératures lusophones et Édition ; DUT Sciences des Bibliothèques. Jobs d'été ou contrats ponctuels dans divers domaines (restauration, commerce, usine, animation nature et culturelle, administratif, bibliothèques-documentation).
Autres activités pratiquées :
- Lectrice (lecture d'ouvrages et rédaction de notes de lecture) pour diverses maisons d'édition, depuis avril 2014
- Lectrice à voix haute de textes traduits, en divers lieux culturels et manifestations littéraires, depuis 2012
- Tutrice (enseignement à distance et direction d'un mémoire de traduction), Centre Européen de la Traduction Littéraire de Bruxelles, depuis 2012
- Chargée de la littérature portugaise (repérage, sélection, traduction, lectures publiques) au sein du projet Levée d'encres ! Une exploration des voix à traduire en Méditerranée. Projet CITL - Marseille-Provence, Capitale Européenne de la Culture 2013, de juillet 2012 à octobre 2013. Traduction de poèmes de Paulo Tavares et de micro-fictions de Ricardo Adolfo pour des lectures publiques.
- Traduction pragmatique, interprétariat de conférence et de liaison, traduction audiovisuelle (sous-titrage), pour organismes publics et réseaux associatifs, depuis 2007