Retour au répertoire


Madame
Marianne Coulin
Mobile : 06 84 63 30 10
Email : coulin.marianne@neuf.fr
Web : http://data.bnf.fr/12320964/marianne_coulin/

Langues

Anglais Français
Espagnol Français

Spécialités

sciences humaines
religions, spiritualité
psychologie
documents, actualités
loisirs créatifs

Bibliographie

Thich Nhat HanhLe Zen et l'art de sauver la planèteEditions Le Courrier du Livre
Orna Donath Le Regret d'être mèreEditions Odile Jacob
Rhonda Byrne Le Plus Grand Secret Editions HarperCollins France
Tomas NavarroWabi Sabi - L'art d'accepter l'imperfectionEditions de la Martinière
Thich Nhat Hanh et Katherine Weare, avant propos de Jon Kabat-ZinnUn prof heureux peut changer le monde - La pleine conscience à l'écoleEditions Belfond - L'esprit d'ouverture
Autres publications

J'ai traduit plus d'une vingtaine d'ouvrages du maître bouddhiste zen vietnamien Thich Nhat Hanh - dont j'ai aussi été l'interprète pendant de longues années - pour les éditions Albin Michel, Belfond, Le Courrier du Livre, Dangles, J.-C. Lattès, La Table Ronde, Le Relié, Sully, parmi lesquels :

- La plénitude de l'instant - Se réconcilier avec soi-même et autrui ;
- Sans boue, pas de lotus - L'art de transformer la souffrance ;
- Il n'y a ni mort ni peur - Une sagesse réconfortante pour la vie ;
- Changer l'avenir - Pour une vie harmonieuse ;
- Bouddha et Jésus sont des frères ;
- L'esprit d'amour ;
- Maître Tang Hôi - Premier maître de médiation au Vietnam et en Chine ;
- L'enfant de pierre et autres contes bouddhistes ;
- Le coeur des enseignements du Bouddha ;
- Entrer dans la liberté ;
- Pour une métamorphose de l'esprit - Cinquante stances sur la nature de la conscience ;
- Enseignements sur l'amour ;
- Bouddha vivant, Christ vivant ;
- La paix en soi, la paix en marche.

J'ai également traduit, toujours dans le domaine des religions et de la spiritualité :

- L'art du pardon, de la bonté et de la paix, de Jack Kornfield ;
- Cinq entretiens avec le Dalaï-Lama (Sourire et philosophie - L'esprit de Bodhgaya), de Tenzin Gyatso (14e dalaï-lama) ;
- Coeur ouvert, esprit clair - La pratique du bouddhisme tibétain au quotidien, de Thubten Chödron ;
- Pleine conscience - Vivre chaque instant, de Jerry Braza ;
- Lettres sur la méditation - Le christianisme face au silence, de Laurence Freeman ;
- La vision bouddhiste du bonheur - C'est plus simple que vous ne le pensez, de Sylvia Boorstein.

J'ai aussi traduit, dans le domaine de la psychologie et du développement personnel :

- Anorexie, boulimie, pourquoi ?, de Margo Maine ;
- Le couple, cet inconnu, de John Welwood ;
- Surfez sur votre stress, de John M. Perkins ;
- Soif de vivre - Trouver un sens au coeur de la dépendance, de Christina Grof ;
- La joie retrouvée, du Dr Alexander Lowen ;
- Trouver l'espoir face à la mort, de Christine Longacker ;
- L'estime de soi, un bien précieux, de L. Hall et L. Cohn ;
- Des dialogues et des entretiens avec Boris Cyrulnik à paraître prochainement.

J'ai également traduit des essais, des documents et des témoignages :

La biographie du maître zen Thich Nhat Hahn, publiée sur le site du Village des Pruniers ;
- Dans les traces de Gandhi, la force de la non-violence : Entretiens avec S.S. le Dalaï-Lama, Mubarak Awad, Joan Baez, Thich Nhat Hanh, Cesar Chavez, David Steindel-Rast, Desmond Tutu, de Catherine Ingram ;
- La force de l'amour - Une bouddhiste dans le Viêt-Nam en guerre, de soeur Chân Không ;
- Le Président Barack Obama : L'entretien des Kindle Singles, de David Blum ;
- Deux textes parus dans Tomi Ungerer : Les années new-yorkaises (1956-1971) : S'attendre à inattendu avec Tomi Ungerer et ses livres pour enfants, de Michael Patrick Hearn, et Souvenirs d'un art director, de Bob Cox.

J'ai traduit et adapté de nombreux films et documentaires pour Arte.
Dans le cadre de l'exposition Chassé-croisé en Méditerranée, j'ai traduit les sous-titres du film de Wael Shawky "Cabaret Crusades - The Horror Show File" inspiré par Les Croisades vues par les Arabes, d'Amin Maalouf.

Formations

Maîtrise de Langues étrangères appliquées (LEA), option traduction de l'anglais et de l'espagnol
Université Marc Bloch (ex Université de Sciences Humaines de Strasbourg), 1985

Autres activités professionnelles

En 1987, après avoir travaillé en entreprise pendant un an, je me suis installée à mon compte comme traductrice, à Strasbourg.
J'ai travaillé en libéral jusqu'en 1993 auprès d'une large clientèle institutionnelle et pour de nombreuses entreprises.
De 1993 à 2006, j'ai traduit essentiellement pour l'édition (plus de 25 ouvrages traduits de l'anglais) et pour l'audio-visuel (adaptation et sous-titrage, de l'anglais et de l'espagnol, de plus de 30 films et documentaires diffusés sur Arte). Cette activité de traductrice littéraire est redevenue mon activité principale en 2017.
De 2007 à 2016, j'ai travaillé comme traductrice de conférence pour des institutions judiciaires internationales (Cour européenne des droits de l'homme, Cour internationale de justice, Cour pénale internationale, Tribunal spécial pour le Liban), ainsi que pour des organisations internationales ou intergouvernementales (Conseil de l'Europe, Organisation des Nations Unies, Assemblée parlementaire de l'OTAN, Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, Comité international de la Croix-Rouge, Programme des Nations Unies pour le développement, Haut-Commissariat aux droits de l'homme...), à la fois comme collaboratrice externe et lors de missions à La Haye, New York, Vienne, Genève... Dans ce cadre, j'ai traduit des documents de nature très variée traitant de questions politiques, juridiques, économiques et sociales. Mes spécialités : la promotion et la protection des droits de l'homme, la paix et la sécurité internationale, la justice pénale internationale, le terrorisme, les migrations, la démocratie et la gouvernance et les enjeux humanitaires et le développement humain, sans oublier l'éducation et la culture.
J'ai également été traductrice-interprète jurée pour l'anglais et l'espagnol, assermentée près le TGI de Strasbourg de 1986 à 2002.
J'ai été chargée d'enseignement (programme de Master 1 et 2) en traduction spécialisée de l'anglais en français de 1987 à 1995, à l'Institut de traducteurs, d'interprètes et de relations internationales (ITI-RI) de l'Université Marc Bloch, à Strasbourg.
De 1992 à 2007, j'ai également travaillé pour la Présidence du Parlement européen : pendant les sessions plénières à Strasbourg, comme administrateur de travaux parlementaires dans l'unité "Déroulement et suivi de la plénière" et comme administrateur-greffier dans l'unité "Procès-verbaux et comptes rendus de la plénière". Je suis également intervenue comme conférencière dans le cadre des Journées Euroscola, pour l'unité "Visites et séminaires".