Promouvoir la traduction, défendre les traducteurs
scatvids.club A LOT OF CRAP

Identification adhérent

Civilité

Madame

Nom

Grange

Prénom

Patricia Houéfa

Téléphone Portable

06 74 07 27 87

Adresse courriel

tradphg@gmail.com

Site internet

http://www.patriciagrange.fr

Langues traduites

Langue source 1

Anglais

Langue cible 1

Français

Langue source 2

Espagnol

Langue cible 2

Français

Langue source 3

Portugais

Langue cible 3

Français

Spécialités

Spécialité 1

poésie

Spécialité 2

littérature générale

Bibliographie

Autres publications ou auteurs traduits

– Quatre poèmes de Rofel G. Brion, extraits du recueil bilingue tagalog/anglais « Kapag Natagpuan Kita/Once I Find You », traduits de l’anglais (Philippines), publiés dans le numéro 10 de la revue Jentayu, Juillet 2019

– Trois poèmes de Grace Chia, extraits du recueil « Mother of All Questions », traduits de l’anglais (Singapour), publiés dans le numéro 9 de la revue Jentayu, Janvier 2019

– Nouvelle « Xélucha » de M. P. Shiel, extraite du recueil « Shapes in the Fire », traduite de l’anglais (Grande-Bretagne), publiée dans le volume 1 de l’Anthologie littéraire décadente des Éditions de l’Abat-Jour, Décembre 2018

– Nouvelle « Here comes the sun » de Yeo Wei Wei, extraite du recueil « These Foolish Things & Other Stories », traduite de l’anglais (Singapour), publiée dans le numéro 8 de la revue Jentayu, Juillet 2018

– Trois poèmes de Fernando Sylvan, extraits du recueil « Mulher ou o livro do teu nome », traduits du portugais (Timor oriental), publiés dans le numéro 6 de la revue Jentayu, Juillet 2017

– Poème « Oeufs » (Titre original Eggs) de Melizarani T. Selva, traduits de l’anglais (Malaisie), publié sur le site Lettres de Malaisie, Mars 2017

– Pantouns malais traditionnels, traduits du malais (Malaisie) à quatre mains avec Georges Voisset, publiés dans Les Centuries Pantoun, hors-série de la revue Pantouns, Mars 2017

– Poème « Le cinq à sept » (Titre original « The afternoon affair ») de Melizarani T. Selva, extrait du recueil « Taboo », traduits de l’anglais (Malaisie), publié dans le numéro 5 de la revue Jentayu, Février 2017

– Nouvelle « Passeport » (Titre original « Passport ») de Noelle Q. de Jesus, extraite du recueil « Blood », traduite de l’anglais (Philippines/Singapour), publiée dans le numéro 4 de la revue Jentayu, Juillet 2016)

Divers

Divers

– Traduction de 4 décimas du poète cubain Juan Cristóbal Nápoles Fajardo dit El Cucalambé, extaites du recueil « Rumores del Hórmigo » pour une lecture théâtralisée et dansée dans le cadre de la Semaine de l’Amérique latine et des Caraïbes à Bordeaux en mai-juin 2019

– Projet de traduction en cours : « Blood – Collected stories », recueil de nouvelles de Noelle Q. de Jesus (Philippines), Ethos Books, Singapour 2015. Accord de traduction signé avec l’éditeur singapourien en décembre 2016.

Adresse principale

Région

Nouvelle-Aquitaine

Pays

France

Conditions utilisation

Répertoire en ligne

oui

Courrier électronique

oui