Promouvoir la traduction, défendre les traducteurs

Identification adhérent

Civilité

Monsieur

Nom

Ferré

Prénom

David

Téléphone Portable

06 75 79 44 49

Adresse courriel

d.ferre@actualites-editions.com

Site internet

http://www.actualites-editions.com

Formation

Formations

metteur en scène dramaturge conservatoire de théâtre Madrid RESAD

Parcours

David Ferré a suivi ses études de mise en scène à la RESAD, l’équivalent du Conservatoire National Supérieur d’Art Dramatique d’Espagne à Madrid. Son travail de mise en scène s’est articulé autour de chantiers pluridisciplinaires d’écriture comme L’envers d’Utopie ou encore 999 points ou le traité d’Anacoluthe, à travers un travail de recherche à la croisée d’ateliers pédagogiques et artistiques. Il est traducteur de l’espagnol et a publié de nombreux textes de théâtre contemporain (Sergio Blanco, Veronica Perrota, Jeronimo Lopéz Mozo, Albert Mestres, Paco Bezerra, José Manuel Mora, Sindo Puche, Javier Salas, entre autres. Il écrit depuis plusieurs années pour la presse et s’interroge sur les formes que le théâtre associé aux arts contemporains pourrait prendre aujourd’hui. Par ailleurs, il dirige le cursus modelage/3D de Strate Collège Designers, école supérieure française de design industriel. Il fonde Actualités Editions en 2008, afin de développer un large spectre d’activités au autour de l’écriture, mais aussi pour co-éditer des écritures émergentes singulières. Il a dirigé l’ouvrage collectif sur les écritures émergentes dans le théâtre espagnol, qui publié aux éditions de l’Amandier.

Langues traduites

Langue source 1

Espagnol

Langue cible 1

Français

Précisions langues traduites


David Ferré, metteur en scène, traducteur théâtral – espagnol a suivi ses études de mise en scène à la RESAD, le Conservatoire d’Art Dramatique de Madrid (94-98), puis a été assistant au CDN de Madrid-Teatro María Guerrero (98-2000). En France, il est l’assistant de C. Huysman (Cet Homme s’appelle HYC) et propose Juan Mayorga aux AET d’Orléans (Traducteur de Blumemberg) en 2003. Il traduit Les Racines coupées et L’Architecte et l’Horloger de J. López Mozo, Temps réel- A. Mestres, et 45’, Kiev, Opus sextum, Diptiko, Barbarie- Uruguay. Il conçoit Théâtre espagnol : les écritures émergentes (L’Amandier- 2010), et il est le traducteur de J. Salas, JM Mora, P. Bezerra, M. Díez, et G. Puche. Il est lauréat du CNT-pôle auteur pour sa traduction de Les Corps perdus de JM Mora en 2012. En 2013, il mène « France-Mexique : écrire le théâtre aujourd’hui », avec l’INBA (MEXICO) et l’Institut Français / Le Miroir qui fume : Musalem, Lara, Morales et Villarreal, avec une présentation éditoriale performative à la MGI (Paris). Il a traduit 3 textes de Luis Ayhllon. Il dirige actuellement la traduction des Oeuvres Complètes de Bernard-Marie Koltès pour Paso de gato (Mexique / trad : P. Sanchez Navarro). Il a fondé Actualités Editions pour faciliter la circulation de textes hispanophones. Il donne des conférences sur la traduction dans sa dimension artistique (MII, La skênê de la traduction). Son dernier atelier a eu lieu en 2015 à Oaxaca. Il revient à la mise en scène en 2013 au Mexique (Nueva York versus El Zapotito (V. Musalem). En 2015, il crée Punta Cometa (V. Musalem) à Mexico, et Les amertumes (Koltès) au Mexique.

/* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name: »Tableau Normal »; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-parent: » »; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:Cambria; mso-ascii-font-family:Cambria; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Cambria; mso-hansi-theme-font:minor-latin;}

Catalogue Traductions MEXICO – Ecrire le théâtre aujourd’hui : France—Mexique (INBA-Institut Français)  ( Ed. Le Miroir qui fume- présentation MGI- Paris, avril 2013)

Ø New York versus El Zapotito de Verónica Musalem

Ø Anatomie de la Gastrite d’Itzel Lara

Ø Essai sur les gens débiles d’Alberto Villarreal

Ø Hitler dans le cœur de Noé Morales
– Editions Kazalma / Albatros (Genève) : 3 textes de Luis Ayhllón

Ø  Les chameaux

Ø Les guerres blanches

Ø Rose mexicain
—-
ESPANAThéâtre espagnol : les écritures dramatiques émergentes Direction et traduction / Ed. L’Amandier (2010)

Ø Nymphes de Javier Salas

Ø Le Plus beau travail d’Elsa de Mar Díez

Ø Le Piano de la Brute de Paco Bezerra

Ø Obligation de Gumersindo Puche

Ø Cancer de José Manuel Mora
—–
– Les Corps perdus de José Manuel Mora (prix national Espagne SGAE) (Lauréat du Prix national de la traduction du Pôle auteur CNT- 2012 / no publicada)
Cette évidente obscurité de José Manuel Mora (no publicada)
Les Racines coupées de Jerónimo Lopez Mozo. Ed. L’Amandier, 2008  
– L’Architecte et l’Horloger de Jerónimo Lopez Mozo. Ed. L’Amandier, 2008
– Temps réel d’Albert Mestre (Catalogne). Ed. L’Amandier, 2008
– Le traducteur de Blumemberg de Juan Mayorga / (Ateliers Européens de la Traduction, 2003 / no publicada)
– En deçà de la terre de Paco Bezerra (Premio nacional de Teatro Calderón de la Barca, Madrid 2007 / no publicada)
– NN12  de Gracia Morales  (XVII Prix SGE de Teatro- 2010 / no publicada)
– Cage d’Itziar Pascual (no publicada)
– Le temps d’une minute de Inmaculada Alvear (no publicada)
– Woman in taxi crossing New York de Carlos Be (no publicada)
– Révolution de Jordi Casanova (no publicada)  
URUGUAY   – 45’, de Sergio Blanco, Premio Ministerio de Educación y cultura 2002 In Anthologie de théâtre contemporain uruguayen, dir. Françoise Thanas, (Ed. INDIGO, 2005)
Kiev de Sergio Blanco, 1° premio Ministerio de Educación y cultura 2003, Uruguay, (no publicada)
Opus Sextum de Sergio Blanco, 1° premio Ministerio de Educación y cultura 2004, Uruguay, (no publicada)
– Barbarie de Sergio Blanco (premio Casas de las Américas 2010 –Premio nacional de teatro 2003, Uruguay, beca Maison Antoine Vitez 2010)
– Le Giojy de Veronica Perrota y Sébastian Bednarik In Anthologie de théâtre contemporain uruguayen, dir. Françoise Thanas, (Ed. INDIGO, 2005)
DIVERS Subtítulos del documental sobre- Stanislavski para la RESAD de Madrid : obra y vida.
– Traducción para la revista HorsLesMurs del coloquio organizado en Tárraga, Cataluña.

Spécialités

Spécialité 1

théâtre

Spécialité 2

Beaux-Arts

Spécialité 3

littérature générale

Spécialité 5

cinéma

Bibliographie

Retour à Amsterdam

45'

Juan Villoro

sergio blanco

Cienfuegos

Indigo Côté femme

Ouvrage 2_titre

Le plus beau travail d'Elsa

Ouvrage 2_auteur

Mar Diez

Ouvrage 2_editeur

Editions de l'Amandier

Ouvrage 3_titre

Le piano de la brute

Ouvrage 3_auteur

Paco Bezerra

Ouvrage 3_editeur

Editions de l'Amandier

Autres publications ou auteurs traduits

Obligation de Sindo Puche édité par Editions de l’Amandier, Cancer de José Manuel Mora édité par Editions de l’Amandier, Nymphes de Javier Salas édité par Editions de l’Amandier

Divers

Divers

Fait partie du comité hispanophone de la Maison Antoine Vitez, Sergio Blanco

Adresse principale

Adresse

49 rue Lacépède

Code postal

75005

Ville

Paris

Région

Ile-de-France

Pays

France

Conditions utilisation

Répertoire en ligne

oui

Courrier électronique

oui