Promouvoir la traduction, défendre les traducteurs
scatvids.club A LOT OF CRAP

Identification adhérent

Civilité

Madame

Nom

Dupau

Prénom

Élodie

Adresse courriel

elodie.dupau@gmail.com

Formation

Formations

Lire sa traduction en public, résidence-formation de lecture à voix haute, avec les comédiennes et metteurs en scène Dominique Leandri et Catherine Salvini, Collège International des Traducteurs Littéraires, Arles, janvier 2017
Fabrique lusophone des Traducteurs, résidence-formation de traduction littéraire, Collège International des Traducteurs Littéraires, Arles, novembre 2011-janvier 2012
DUT Métiers du livre spécialité Bibliothèques, IUT Montaigne-Bordeaux 3, Année Spéciale 2009-2010
Master Pro Traduction littéraire et Edition critique spécialité Littératures lusophones, Université Lumière-Lyon 2, 2006-2007. Mémoire de traduction : Vieux Lion, Lídia Jorge (traduction de la nouvelle et rédaction d’un appareil critique), mention Bien.
Cursus de Traduction-Interprétariat (Erasmus), Instituto Superior de Línguas e Administração, Lisbonne 2005
Master Langues, Littérature et Arts spécialité Etudes Lusophones (options Espagnol, Nahuatl, Histoire de l’Afrique et Géographie), Universités Montaigne-Bordeaux 3 et Le Mirail-Toulouse 2, 2003-2006.

Parcours

Enfance landaise, dans les arbres et l’eau, les livres et langues « étrangères ». Etudes de littératures et langues, essentiellement de portugais. Master professionnel en Traduction des littératures lusophones et Edition ; DUT Sciences des Bibliothèques. Jobs d’été ou contrats ponctuels dans divers domaines (restauration, commerce, usine, animation nature et culturelle, administratif, bibliothèques-documentation).
Autres activités pratiquées :
– Lectrice (lecture d’ouvrages et rédaction de notes de lecture) pour diverses maisons d’édition, depuis avril 2014
– Lectrice à voix haute de textes traduits, en manifestations littéraires, musées et autres lieux et évènements culturels, depuis 2012
– Tutrice (enseignement à distance et direction d’un mémoire de traduction), Centre Européen de la Traduction Littéraire de Bruxelles, depuis 2012
– Chargée de la littérature portugaise (repérage, sélection, traduction, lectures publiques) au sein du projet Levée d’encres ! Une exploration des voix à traduire en Méditerranée. Projet CITL – Marseille-Provence, Capitale Européenne de la Culture 2013, de juillet 2012 à octobre 2013. Traduction de poèmes de Paulo Tavares et de micro-fictions de Ricardo Adolfo pour des lectures publiques.
– Traduction pragmatique, interprétariat de conférence et de liaison, traduction audiovisuelle (sous-titrage), pour organismes publics et réseaux associatifs, depuis 2007

Langues traduites

Langue source 1

Portugais

Langue cible 1

Français

Spécialités

Spécialité 1

littérature générale

Spécialité 2

poésie

Spécialité 3

jeunesse

Spécialité 4

voyages

Spécialité 5

sciences humaines

Spécialité 6

écologie

Bibliographie

Ouvrage 1_titre

Poètes de Lisbonne : Camões, Cesário, Sá-Carneiro, Florbela, Pessoa

Ouvrage 1_auteur

Luis de Camões, Cesário Verde, Mário de Sá-Carneiro, Florbela Espanca et Fernando Pessoa

Ouvrage 1_editeur

Lisbon Poets & Co

Ouvrage 2_titre

Tout ce qui m'est arrivé après ma mort (roman)

Ouvrage 2_auteur

Ricardo Adolfo

Ouvrage 2_editeur

Métailié, 2015

Ouvrage 3_titre

Chroniques de l'Impasse des Géraniums (nouvelles)

Ouvrage 3_auteur

Mário de Carvalho

Ouvrage 3_editeur

Editions In-8, 2012

Autres publications ou auteurs traduits

Romans
– Hippie, Paulo Coelho, co-traduit avec Cécile Lombard, Flammarion, 2018
– A demain camarades !, Manuel Tiago/Álvaro Cunhal, roman (Portugal), Le Temps des Cerises, 2017
– Tout ce qui m’est arrivé après ma mort, Ricardo Adolfo (Portugal), Métailié, 2014
– Dame de Nuit, Manoela Sawitzki (Brésil), Tupi or Not Tupi, 2014
Poésie
– Áureas, livre d’artiste, poèmes de Maria Sarmento (Portugal), illustrations et réalisation de Gaëlle Pelachaud, 2017
– Poètes de Lisbonne : Camões, Cesário, Sá-Carneiro, Florbela, Pessoa. Anthologie de poésie, édition bilingue. Préf. et rév. par Anne-Marie Quint, ill. d’André Carrilho, éd. Lisbon Poets & Co, Lisbonne, juin 2016
– Lignes de Hartmann (Linhas de Hartmann), Paulo Tavares (Portugal) – en recherche d’éditeur
Contes/Nouvelles
Mémoires d’un temps qui porte le nom d’aujourd’hui, Daniel Munduruku (Brésil), in Le Livre de la Jungle, Yann Gross, Actes Sud-Rencontres d’Arles, 2016
– Le Gentilhomme d’avril, Patrícia Portela, nouvelle (Portugal), projet Citybooks (www.citybooks.eu), Flemish-Dutch House deBuren (the Neighbours), 2014
– Chroniques de l’Impasse des Géraniums, Mário de Carvalho, nouvelles (Portugal), In-8, 2012
– Histoire du Fourmilier, conte des Indiens Maxakali (Brésil), in L’Avant-Garde du Monde, La Marelle, 2012
Jeunesse
– Nature, l’appel du dehors, Maria Ana Peixe Dias et Inês Teixeira do Rosário, ill. Bernardo P. Carvalho, guide pour découvrir la nature (Portugal), Milan, octobre 2015. Traduction et adaptation aux réalités naturelles de la France
– Malvina, André Neves, album (Brésil), Père Fouettard, 2014
– Croco contre canetons, ill. Laurent Cardon, Caio Riter, album (Brésil), Père Fouettard, 2014
Essais et articles
De l’espagnol, avec Melenn Kerhoas :
– La politique agraire à Cuba dans le cadre de l’actualisation de son modèle économique et social : changements structurels dans la production et la gestion du secteur agro-pastoral, Michel Merlet et Dayma Echevarría, Cahiers des Amériques latines n°84, 2017/1, IHEAL Éditions, p. 69-88
– L’entreprise d’État à Cuba : tensions et changement, Seida Barrera Rodríguez et Ernesto Domínguez López, Cahiers des Amériques latines n°84, 2017/1, IHEAL Éditions, p. 89-106
– La gestion et conservation de ressources naturelles de propriété collective au Mexique : politique environnementale et articulation bureaucratique, Ingreet Juliet Cano Castellanos, Cahiers des Amériques latines n°81, 2016/1, IHEAL Éditions, p. 93-112
– La lutte pour l’autonomie de la communauté de Cherán : reconfiguration territoriale et subjective, Renaud Lariagon et Mónica Piceno, Cahiers des Amériques latines n°81, 2016/1, IHEAL Éditions, p. 133-152
Du portugais :
– « Zénon d’Hiléia », Eduardo Viveiros de Castro (Brésil), préface de Brésilien, noir et crasseux, Jean-Christophe Goddard / Brazuca, negão e sebento, Takashi Wakamatsu, édition bilingue, N-1 Edições, São Paulo, 2017
– « Vieira da Silva : vagues d’espace » et « La métamorphose d’Arpad Szenes », José Gil (Portugal), pour l’exposition A linha do espaço / Au fil de l’espace, 14 mai-20 septembre 2015, Fondation Arpad Szenes-Vieira da Silva, Lisbonne, 2015
– « Les musées brésiliens : une histoire de l’art alternative », Guilherme Bueno, Gaudêncio Fidelis, Cristina Freire et Jean-Marc Poinsot, Perspective, 2 | 2013, 224-238. Traduction de la communication de Guilherme Bueno (Brésil), 2013
– « Le Mystère du Printemps, de Manoel de Oliveira », José Manuel Costa (Portugal), in Zoom arrière, Toulouse, 5, 2011: Ave peplum !, La Cinemathèque de Toulouse, 2011
– « Une génération d’acteurs de l’Histoire et d’auteurs d’histoires », Carlos Vale Ferraz (Portugal), in Poétique de l’écriture d’une expérience de guerre : la littérature postcoloniale en langue portugaise., 25-45. Sous la dir. d’Olinda Kleiman, Anne-Marie Pascal et Philippe Rousseau. Textures n°20 : Actes des journées d’études des 15-17 mars 2007, Universités Lumière-Lyon 2 et Charles de Gaulle-Lille 3.  Saint-Étienne : Publications de l’Université de Saint-Étienne, 2010

Divers

Divers

Résidence de traduction au Collège International des Traducteurs Littéraires (CITL), Arles, décembre 2015-janvier 2016. Traduction de Poètes de Lisbonne (anthologie)
Résidence de création-médiation au CITL, Arles. Traduction de Contos Novos de Mário de Andrade (nouvelles, Brésil) et animation d’ateliers de traduction en lycée. Boursière du Conseil Général des Bouches-du-Rhône, novembre 2014 et janvier 2015
Obtention d’une bourse d’écriture, CRL Midi-Pyrénées, pour la traduction de Gente da Terceira Classe [Les Gens de la Troisième Classe] de José Rodrigues Miguéis (nouvelles, Portugal), 2014.
Résidence de traduction au CITL, Arles, février 2012. Fin de la traduction de Chroniques de l’Impasse des Géraniums, de Mário de Carvalho (nouvelles, Portugal).
Lectures Publiques
– « Traces, Brésil 1964 – Argentine 1976 » : poèmes, chansons et textes en prose sur le thème des disparus des dictatures argentine et brésilienne. Julia Azaretto (traduction, voix française et argentine), Elodie Dupau (traduction, voix française et brésilienne, chant) et Dominique Leandri (voix française, mise en scène). Exposition photo Ausencias, de Gustavo Germano, Musée de la Résistance et de la Déportation de l’Isère, Grenoble, 17 juin et 25 septembre 2016
– extraits de l’anthologie Poètes de Lisbonne : Camões, Cesário, Sá-Carneiro, Florbela, Pessoa :
– avec Pedro Alves (piano), librairie Fabula Urbis, Lisbonne, 11 juin 2016
– avec Nuno Estevens (guitare), Portologia, Paris, 21 janvier 2017
– extraits du poème Linhas de Hartmann (Lignes de Hartmann) de Paulo Tavares :
– « Lu et traduit » : textes méditerranéens, mise en scène collective. Festival Lumières d’ailleurs, Musée des Moulages, Lyon, janvier 2014
– « Levée d’encres – la mer », mise en scène de Catherine Salvini. 30e Rugissantes : 30e Assises de la Traduction Littéraire : Traduire la Mer, Cryptoportiques, Arles, novembre 2013
– « Levée d’encres ! Une exploration des voix à traduire en Méditerranée » (CITL-Marseille Provence 2013), mise en scène de Catherine Salvini. Musée Réattu, Arles, 16 octobre 2013
– extraits du recueil de micro-fictions Os Chouriços são todos para assar (Ils sont tous à griller, les chouriços) de Ricardo Adolfo, mise en scène de Catherine Salvini. « Levée d’encres ! Une exploration des voix à traduire en Méditerranée » (CITL-Marseille Provence 2013), Théâtre de la Criée, Marseille, 18 octobre 2013
– extraits du recueil de nouvelles Chroniques de l’Impasse des Géraniums de Mário de Carvalho (éd. In-8, 2012), mise en scène de Manuel Ulloa. « Encres fraîches », Fabrique lusophone des traducteurs, Salle Jean et Pons Dedieu, Arles, janvier 2012

Adresse principale

Région

Nouvelle-Aquitaine

Pays

France

Conditions utilisation

Répertoire en ligne

oui

Courrier électronique

oui