Promouvoir la traduction, défendre les traducteurs
scatvids.club A LOT OF CRAP

Identification adhérent

Civilité

Madame

Nom

de Béru

Prénom

Marie-Anne

Téléphone Portable

06 60 75 44 10

Adresse courriel

madeberu@gmail.com

Site internet

https://www.linkedin.com/in/marie-anne-de-b%C3%A9ru-54b262179/

Formation

Formations

Ancienne élève de l’ENS Fontenay- Agrégée de l’Université – DEA littérature Anglo-Américaine. Master Pro de Traduction Littéraire Paris VII

Parcours

Finaliste du Prix Pierre-François Caillé 2014 pour Les Somnambules, de Christopher Clark.
Mention spéciale du Prix Pierre-François Caillé 2015 pour Will le Magnifique, de Stephen Greenblatt.

Langues traduites

Langue source 1

Anglais

Langue cible 1

Français

Spécialités

Spécialité 1

histoire historiographie

Spécialité 2

histoire de l'art

Spécialité 3

biographies

Spécialité 4

littérature générale

Spécialité 5

écologie

Spécialité 6

religions, spiritualité christianisme

Bibliographie

Ouvrage 1_titre

De Gaulle. Une certaine idée de la France.

Ouvrage 1_auteur

Julian Jackson

Ouvrage 1_editeur

Le Seuil, 2019. Subvention CNL.

Ouvrage 2_titre

M pour Mabel

Ouvrage 2_auteur

Helen Macdonald

Ouvrage 2_editeur

Fleuve éditions, 2016. Prix du meilleur livre étranger 2016

Ouvrage 3_titre

La Combe aux loups

Ouvrage 3_auteur

Lauren Wolk

Ouvrage 3_editeur

L'école des Loisirs, 2018.

Autres publications ou auteurs traduits

–          Les Somnambules. Eté 1914 : comment l’Europe a marché vers la guerre, de Christopher Clark.(Flammarion, 2013). Subvention CNL. Prix Aujourd’hui 2014.  Prix du livre d’histoire de l’Europe 2014.

–          Will le Magnifique, de Stephen Greenblatt. (Flammarion, 2014). Sélectionné pour le Prix Médicis 2014 (Essai).
–          Ce pays qui aime les idées. Histoire d’une passion française, de Sudhir Hazareesingh.(Flammarion, août 2015)
–          Rosemary, l’enfant que l’on cachait, de Kate Clifford Larson. (Les Arènes, mai 2016).
–          Là où les Nègres sont Maîtres – Un port africain au temps de la traite, de Randy J. Sparks. (Alma, mars 2017), traduit par M-A de Béru et Myriam Dennehue. Subvention CNL.
–          Comment sont-ils devenus Résistants : une nouvelle histoire de la Résistance (1940-1945), de Robert Gildea (Les Arènes, avril 2017). Subvention CNL. Prix Philippe-Viannay-Défense de la France 2017.
–          Adam et Ève. L’histoire sans fin de nos origines, de Stephen Greenblatt (Flammarion, sept 2017).
–          Le Bouddhisme a raison, de Robert Wright (Flammarion, avril 2018), traduit par M-A de Béru et Céline Alexandre.

Écologie, « Nature Writing » :
–          M pour Mabel, d’Helen Macdonald (Fleuve Éditions, août 2016) Prix du Meilleur livre étranger / Sofitel 2016

Littérature Jeunesse :
–          La Combe aux loups, de Lauren Wolk (L’école des loisirs, avril 2018)
–          Longtemps, j’ai rêvé de mon île, de Lauren Wolk (L’école des loisirs, avril 2019)

Contribution à des ouvrages collectifs :

–      Traduction des entrées « Foch », « Joffre », « Liddell Hart » in Dictionnaire de la guerre et de la paix, dir. B. Durieux et al. (PUF, octobre 2017)
–      Traduction de « Les Fresques de l’église de la Résurrection d’Abu Gosh et leurs différents destinataires » de Gil Fisshof, et « Réflexions sur les fresques d’Abu Gosh » de Ali Qleibo, in L’église d’Abu Gosh, collectif (Tohu-Bohu éditions, décembre 2018)

Divers

Divers

Depuis septembre 2016 : Tutrice professionnelle au sein du Master pro de traduction littéraire, Paris 7-Paris Diderot (ex-Charles V).

Adresse principale

Adresse

38-40 rue Édouard-Vaillant

Code postal

92300

Ville

Levallois-Perret

Région

Ile-de-France

Pays

France

Conditions utilisation

Répertoire en ligne

oui

Courrier électronique

oui