Promouvoir la traduction, défendre les traducteurs
x24.video

Identification adhérent

Civilité

Madame

Nom

Aïta

Prénom

Mariella

Adresse courriel

mariellaita@gmail.com

Formation

Formations

Docteur en langues et littératures françaises et comparées

Parcours

CURRICULUM VITAE

Nom : AITA
Prénom : Mariella

Formation universitaire
Doctorat en Langues et Littératures Françaises et Comparées
Mention très honorable avec les félicitations du jury. Université de Besançon.
Thèse: « Le réel merveilleux dans l’œuvre de Simone Schwarz-Bart ».

Depuis 1994 : Professeur de Français et de Culture et civilisation françaises. Département de Langues. Université Simón Bolívar. Caracas.

Publications principales
Livres
Simone Schwarz-Bart dans la poétique du réel merveilleux, L’Harmattan. Paris, 2008.
Le réel merveilleux dans l’œuvre de Simone Schwarz-Bart. Atelier National de Reproduction de Thèses. Atelier national de reproduction des thèses. Lille. 2008.

Articles
« Vers une poétique littéraire de la Caraïbe : de Carpentier à Simone Schwarz-Bart ». Synergies Venezuela. Vol. 6. Caracas, 2011, pp. 11 -22.
« Le franco-créole : une écriture du réel merveilleux aux Antilles françaises ». Synergies Venezuela. Vol. 5, Caracas, 2011, pp. 15-27.
« La Relation intellectuelle entre Simone et André Schwarz-Bart ». Nouvelles Études Francophones. Nebraska. Vol. 26, N°1, 2011p. 34-44.
« Une vision de l’américanisme : le réel merveilleux chez Simone Schwarz-Bart », Negritud. Morehouse College. Atlanta, 2007, pp. 77-96.
« El cuento como expresión literaria del mundo caribeño en Simone Schwarz-Bart », La otredad en la mirada, Fondo Editorial de Humanidades y Educación, Université Centrale du Venezuela. Caracas, 2002, pp.49-66.
« Franco-créole : invento literario maravilloso», Argos, n°32, Université Simón Bolívar. Caracas. Juin 2000, pp.119-134.

Traductions
Carta abierta a la juventud, traduction de Lettre ouverte à la jeunesse d’Ernest Pépin, co-édition Equinoccio. Université Simón Bolívar. Ambassade de France. Caracas, 2005.
« Homenaje de Ernest Pépin ». Traduction du texte hommage à l’écrivain André Schwarz-Bart par Ernest Pépin. Argos Vol. 23. Université Simón Bolívar Caracas, 2006, pp.76-77.
« Traducción del texto homenaje de Ernest Pépin a Aimé Césaire en sus exequias ». Universalia. N° 28. Université Simón Bolívar. Caracas, 2009. (En ligne)
« Por Haití ». Traduction du poème écrit par Ernest Pépin. Argos. Vol. 27. Université Simón Bolívar Caracas, 2010, pp. 252-254.
La pantalla roja, traduction de L’écran rouge (jeunesse), d’Ernest Pépin Paris, Gallimard, 1998. (en attente de publication)

Langues traduites

Langue source 1

Français

Langue cible 1

Espagnol

Langue source 2

Anglais

Langue cible 2

Espagnol

Spécialités

Spécialité 1

littérature générale

Spécialité 2

jeunesse

Spécialité 3

critique littéraire

Spécialité 4

poésie

Spécialité 5

sciences humaines

Spécialité 6

documents, actualités

Bibliographie

Ouvrage 1_titre

Lettre ouverte à la jeunesse

Ouvrage 1_auteur

Ernest Pépin

Ouvrage 1_editeur

Equinoccio. Ambassade de France. Caracas

Ouvrage 2_titre

Homenaje de Ernest Pépin

Ouvrage 2_auteur

Ernest Pépin

Ouvrage 2_editeur

Argos Vol. 23. Université Simón Bolívar Caracas

Ouvrage 3_titre

Traducción del texto homenaje de Ernest Pépin a Aimé Césaire en sus exequias

Ouvrage 3_auteur

Ernest Pépin

Ouvrage 3_editeur

Universalia. N° 28. Université Simón Bolívar. Caracas, 2009

Autres publications ou auteurs traduits

Pour Haití de Ernest Pépin édité par Argos. Vol. 27. Université Simón Bolívar Caracas, 2010

Adresse principale

Région

Ile-de-France

Conditions utilisation

Répertoire en ligne

oui

Courrier électronique

oui