– Un article sur la traduction professionnelle et l’enseignement de la traduction en France
d’Yvon KEROMNES (ATILF Université Paul Verlaine-Metz & CNRS, France)
Résumé
A-t-on raison d’opposer la traduction universitaire à la traduction professionnelle en France ? Dans ce pays, des universitaires responsables de l’enseignement des deux types de pratique s’entendent sur la nécessité de cette distinction, mais leurs présupposés s’opposent. Les premiers supposent la traduction professionnelle « peu fidèle », les seconds la traduction universitaire gauche et pesante. Il est pourtant paradoxal d’opposer ainsi deux types de traduction qui visent, par l’enseignement, à conduire les étudiants vers une forme d’excellence. C’est donc sur la place de la traduction dans l’enseignement universitaire qu’il convient de s’interroger ici.
– Un article de William Desmond sur la traduction, intitulé « Traduire, une histoire de maux », sur le blog de Pierre Assouline.
– Un article (en anglais), intitulé « If you had one year to live, how would you spend it ? », sur l’éditeur et traducteur britannique Peter Carson (décédé en janvier dernier), à propos de sa traduction de La mort d’Ivan Ilitch de Tolstoï.
– Un entretien avec Claude Demanuelli, traductrice de Michael Cox, Susan Minot, Arundhati Roy, Virginia Woolf, entre autres.
– À écouter :
« Écrire, traduire, dans l’entre-deux des langues »
Avec Leslie Kaplan, écrivain (Éditions P.O.L), et Rosie Pinhas-Delpuech, écrivain, traductrice et directrice de la collection « Lettres hébraïques », chez Actes Sud.
Conférence donnée dans le cadre des mardis de la Bulac et du cycle « Littératures en mouvement : éditer, dévoiler, traduire l’espace littéraire mondial »