Promouvoir la traduction, défendre les traducteurs

L'Écran traduit

L'Écran traduit

L’ATAA, Association des traducteurs et adaptateurs de l’audiovisuel, vient de publier sur son site le deuxième numéro de sa très intéressante revue, L’Écran traduit. Au sommaire de cette livraison d’automne : un entretien avec Claire Impens, Sylvestre Meininger et Antonin Yu, qui ont travaillé au sous-titrage et au doublage du film de Wong Kar-wai, The Grandmaster ; la seconde partie d’un dossier sur l’inaudibilité du texte original et les choix de la traduction dans ce contexte bien particulier ; un article illustré de nombreux exemples sur la traduction des inserts dans les films doublés ; une étude sur la censure du film Au seuil de la vie, d’Ingmar Bergman, dans l’Espagne franquiste au travers des modifications apportées au dialogue et à l’image dans le processus de doublage ; des notes de lecture sur des ouvrages français et étrangers ; des comptes rendus de colloques.
l'écran traduitLa réflexion exposée dans ces pages, qu’il s’agisse des problèmes de traduction et d’adaptation évoqués à propos du film de Wong Kar-wai, du passage des textes écrits d’une langue à l’autre avec les modifications que cela peut entraîner dans le montage, de la traduction de ce qu’on n’entend pas ou des distorsions induites par les phénomènes de censure, ne peut qu’enrichir notre pratique de traducteurs dits littéraires. Et nous faire réfléchir en profondeur sur ce que nous donnons à lire à nos lecteurs.

 

Vous trouverez également le premier numéro de la revue (printemps 2013) sur le site de l’ATAA, dans la rubrique Archives.

Corinna Gepner