Promouvoir la traduction, défendre les traducteurs

L’Écran traduit : Hors-série n°3

L’Écran traduit : Hors-série n°3

Partie 2.2L’Écran traduit – revue sur la traduction et l’adaptation audiovisuelles est publiée par l’Association des traducteurs/adaptateurs de l’audiovisuel (ATAA). Son comité de rédaction se compose de trois traducteurs membres de l’association : Samuel Bréan, Jean-François Cornu et Anne-Lise Weidmann.

Ce numéro hors-série republie notamment  « C’est toi qui as traduit ça ? Petite approche insolite du cinéma italien », les mémoires de la traductrice Marie-Claire Solleville (1927-1991) : un texte vivant, parfois mordant, qui rend compte de la manière dont se pratiquaient la traduction de scénarios et le sous-titrage pour le cinéma entre les années 1950 et 1980.

Sommaire :
Préface – Qualités exigées d’une traductrice – La traductrice idéale – Conseil pour une débutante dans la traduction de cinéma – Parlons des dictionnaires – L’erreur – L’esbroufe – L’anxiété – Les titres – La musique de la phrase – Les prénoms – Les gentillesses – Les sous-titres – L’érotisme dans la traduction – Anecdote sur le Kama Sutra – Les gros mots – Le doublage – Les photocopies – Avant la machine électrique et le photocopieur – Certaines difficultés – Les pièges politiques – Traduire plusieurs fois le même scénario – Le nom des lieux – Pitié pour les comédiens – Pitié pour les étrangers – L’évolution de la langue, l’argot – Les auteurs français – Le cinéma et la télévision – Les erreurs des auteurs – L’erreur dans le film policier – La culture – La nouvelle vague féminine – La femme dans le scénario italien – La politique – Comment se faire payer – Les clients d’une même famille – Anecdotes – Souvenirs – Mauvais souvenir – Méchant souvenir – Où mène la traduction ?

0 Avis

Laisser une réponse