Promouvoir la traduction, défendre les traducteurs

Blog

  • Traducteurs en librairie/ 39

    28 janvier 2015

    Rachel Caine Funèbres – 2 – Sans préavis Traduit de l’américain par Paola Appelius Éditions J’ai Lu, Darklight, octobre 2014 En attente de mention du nom du traducteur sur le site de l’éditeur Gitty Daneshvari Jeu de goules  Traduit de l’américain par Paola Appelius Éditions Castelmore, octobre 2014 John Agard Je m’appelle Livre et je vais vous raconter mon histoire

    En savoir plus
    0
    ATLF
  • BooksinItaly : un nouveau site pour les italianistes

    26 janvier 2015

    BooksinItaly – L’editoria italiana nel mondo est le premier site Internet ayant pour but de promouvoir l’édition, la langue et la culture italiennes. Disponible en deux langues, italien et anglais, il est destiné aux éditeurs, agents littéraires, traducteurs, italianisants et instituts culturels d’Italie et du monde entier. BooksinItaly è il primo sito che promuove l’editoria, la lingua e la cultura

    En savoir plus
    0
    ATLF
  • L’ATLF fait son entrée au conseil d’administration du CNL

    23 janvier 2015

    Sous la présidence de Vincent Monadé, le conseil d’administration du Centre National du Livre participe à l’élaboration et à la définition des grandes politiques de l’établissement public. Les nominations de cette année font notamment entrer la profession de traducteur dans le CA, avec la présence de Laurence Kiefé, présidente de l’Association des traducteurs littéraires de France. Pour en savoir plus

    En savoir plus
    0
    ATLF
  • Traducteurs en librairie/ 38

    20 janvier 2015

      Sharon M. Draper Le Silence de Mélodie Traduit de l’anglais (États-Unis) par Maud Desurvire Éditions Michel Lafon, janvier 2015 En attente de mention du nom du traducteur sur le site de l’éditeur Patrick White Le Jardin suspendu Traduit de l’anglais (Australie) par Françoise Pertat Gallimard, collection Du monde entier, janvier 2015 Angelika Klüssendorf La Fille sans nom Traduit de

    En savoir plus
    0
    ATLF
  • À lire/ janvier 2015

    18 janvier 2015

    –  Julia Kristeva Conférence donnée lors du Sommet du livre, organisé à la Bibliothèque nationale de France le 13 octobre 2014 – Le verbe déclaratif Un article du blog « Écriture créative » – Des verbes déclaratifs Un article du blog « Nouvelles du Monde (Le pire des quotidiens français à l’exception de tous les autres…) »  

    En savoir plus
    0
    ATLF
  • ATLF
  • Casa del traductor : bourses de résidence en Espagne

    4 janvier 2015

    La « Maison du traducteur » de Tarazona (Aragon, Espagne) a récemment rouvert ses portes. Elle offre douze bourses de résidence aux traducteurs qui souhaiteraient y travailler sur leur projet de traduction. Peuvent poser leur candidature tous les traducteurs traduisant de ou vers l’une des quatre langues officielles de l’Espagne (espagnol, catalan, galicien, basque).   Pour plus d’informations (en espagnol), voir ici ou écrire à info@casadeltraductor.com  

    En savoir plus
    0
    ATLF
  • Traducteurs en librairie/ 37

    2 janvier 2015

      Joan-Francesc Castex-Ey Ruta major/ La grande route Édition bilingue. Traduit du catalan par Cathy Ytak Éditions les Presses Littéraires, 2014   Oleg Pavlov Journal d’un gardien d’hôpital Traduit du russe par Anne-Marie Tatsis-Botton Les éditions Noir sur Blanc, 2015 Ulli Lust, Marcel Beyer Voix de la nuit Traduit de l’allemand par François Mathieu Éditions Çà et là, septembre 2014 Jens

    En savoir plus
    0
    ATLF
  • La chronique de Corinna Gepner

    31 décembre 2014

    Chronique de quelques détraquements… D’Andrus Kivirähk, nous avions déjà signalé L’homme qui savait la langue des serpents (trad. Jean-Pierre Minaudier), aux éditions du Tripode. Voici à présent Les groseilles de novembre, considéré en Estonie comme son meilleur roman. Chronique au jour le jour d’un petit village estonien, Les Groseilles nous plonge dans le quotidien farcesque et cruel d’une communauté d’hommes

    En savoir plus
    0
    ATLF
  • ATLF