Promouvoir la traduction, défendre les traducteurs

Blog

  • Rencontre à l’Institut Goethe

    16 février 2020

    Lundi 24 février, à 19 h,  17, avenue d’Iéna 75116 Paris l’Institut Goethe de Paris organise une rencontre autour du recueil de nouvelles de Ferdinand von Schirach, Sanction, traduit par Rose Labourie et publié aux éditions Gallimard. La rencontre se fera en présence de l’auteur et de la traductrice. Elle sera modérée par Catherine Pont-Humbert. L’entrée est libre, la réservation

    En savoir plus
    0
    ATLF
  • Les demandes d’aides au CNL disponibles en ligne

    14 février 2020

    Toutes les étapes d’une demande au CNL (dépôt, examen, décision et versement) sont désormais dématérialisées. Grâce à une gestion 100 % numérique, l’espace personnel du Portail numérique
 des demandes d’aides du CNL permet à chaque demandeur : de déposer sa demande ; de suivre les étapes d’examen de sa demande (son instruction par le CNL, son examen en commission, la

    En savoir plus
    0
    ATLF
  • Conversation avec Siân Reynolds

    12 février 2020

    Mardi 25 février de 16h à 18h salle 8 – EHESS 105, bd Raspail 75006 Paris Siân Reynolds, traductrice en sciences sociales et en littérature, connue pour ses traductions de Fernand Braudel  présentera son parcours et ses expériences entre monde universitaire et littérature. L’événement est organisé par l’Association des traducteurs et éditeurs en sciences sociales (ATESS). L’entrée est libre.  

    En savoir plus
    0
    ATLF
  • Prix Russophonie 2020

    11 février 2020

    Le 14e prix Russophonie a été décerné ce samedi 8 février à Anne Coldefy-Faucard pour sa traduction de Manaraga de Vladimir Sorokine, coéditée par les éditions de l’Inventaire et Nouveaux Angles. Vous pouvez lire une interview d’Anne Coldefy-Faucard  sur le site sputnik-news ainsi qu’une critique de ce titre dans En attendant Nadeau.

    En savoir plus
    0
    ATLF
  • Traducteurs en couverture/ Rentrée d’hiver

    5 février 2020

    Certains éditeurs jugent normal, légitime, voire important d’informer leur lecteur, dès la couverture, que l’ouvrage qu’il achète est une traduction, et que cette traduction a un auteur.   James McLaughlin, Dans la gueule de l’ours, traduit de l’anglais (États-Unis) par Brice Matthieussent, Rue de l’échiquier, janvier 2020   Elena Gianini Belotti, Avant le repos, traduit de l’italien par Christine Lau,

    En savoir plus
    0
    ATLF
  • La hantise de l’original

    4 février 2020

    Professeur de philosophie, traducteur, lauréat en 2019 du prix Étienne Dolet, Marc de Launay reviendra sur son travail le lundi 10 février 2020 à 18h30 : Sorbonne – Salle des Actes 54, rue Saint-Jacques 75005 Paris.   L’entrée est gratuite, mais il convient de réserver en ligne ici.

    En savoir plus
    0
    ATLF
  • #TranslatingEurope Workshop 2020

    3 février 2020

    Dans le cadre du programme « Traduire l’Europe », qui émane de la coopération entre la Commission européenne (Direction Générale de la Traduction, DGT) et les membres de l’EMT, le CeTIM (Centre de traduction, d’interprétation et de médiation linguistique) organise un atelier sur les nouvelles technologies de la traduction appliquée à la traduction littéraire et à la traduction dans les sciences humaines

    En savoir plus
    0
    ATLF
  • Prix Russophonie : les traductions sélectionnées

    31 janvier 2020

    Le prix Russophonie sera remis le 8 février de 18 à 19 heures, dans la salle des fêtes de la mairie du 5e arrondissement de Paris à l’occasion des Journées du livre russe. Avant la cérémonie de remise du prix, de 14 à 16 h 30, présentation par les traducteurs et les membres du jury des cinq ouvrages retenus. Les traducteurs

    En savoir plus
    0
    ATLF
  • « Traduire, à la croisée des langues » – 1er mars au Mahj

    30 janvier 2020

    « Traduire, à la croisée des langues » Dimanche 1 mars 2020, 10h-18h Musée d’art et d’histoire du Judaïsme Les littératures juives contemporaines sont empreintes de multiples langues, témoignant des migrations et des échanges qui les ont vues naître. Les traducteurs qui doivent restituer cette expression dans toute sa complexité ont un rôle fondamental de passeurs de culture, d’histoire et de mémoire.

    En savoir plus
    0
    ATLF
  • Rapport Bruno Racine : communiqué du CPE

    28 janvier 2020

      L’auteur et l’acte de création : des préconisations qui convergent avec les objectifs du CPE Le Conseil permanent des écrivains (CPE), auditionné en juin 2019 dans le cadre de la mission confiée à Bruno Racine, se réjouit de la publication du rapport très attendu par les auteurs et les autrices. Il se félicite de la préconisation visant à «

    En savoir plus
    0
    ATLF