Agessa : lettre à Roselyne Bachelot, ministre de la Culture
17 février 2021En savoir plusLe Conseil permanent des écrivains (CPE), dont l’ATLF est membre, cosigne le courrier initié à la suite du webinaire Place des Auteurs. Un an après les annonces sur le Rapport Racine, 23 organisations demandent la réouverture du dossier Agessa : évaluation, information, bilan, adaptations du dispositif 2016 Madame la ministre, Il y a presque un an, le 18 février 2020,
Prix de la traduction INALCO/Vo-Vf : Appel à candidature
17 février 2021En savoir plusEn partenariat avec le festival Vo-Vf, l’INALCO décerne le Prix de la traduction INALCO/Vo-Vf, doté de 1 000 euros et destiné à récompenser une traduction effectuée en français à partir d’une des 103 langues enseignées à l’Institut, publiée par un éditeur et diffusée en France. Sont éligibles à ce prix des romans et recueils de nouvelles publiés dans les deux
Traducteurs en couverture/ Éditions iXe
17 février 2021En savoir plusCertains éditeurs jugent normal, légitime, voire important d’informer leur lecteur, dès la couverture, que l’ouvrage qu’il achète est une traduction, et que cette traduction a un auteur. Les Éditions iXe ont choisi de donner une égale importance sur leurs couvertures au nom de l’auteur et à celui du traducteur. Leur éditrice, Oristelle Bonis, en expose ici les raisons. Hirabayashi Taiko,
À écouter : Agnès Desarthe et Valérie Zenatti, entretien croisé
13 février 2021En savoir plusL’équipe TRACT (EA PRISMES) annonce la mise en ligne du nouvel épisode du podcast Audio-TRACT qui prend le relai du séminaire mensuel autour de la thématique « Fiction/Non-fiction : que dit la traduction ? ». Agnès Desarthe et Valérie Zenatti, entretien croisé autour de leurs essais autobiographiques : Comment j’ai appris à lire (Stock, 2013) et Dans le faisceau des vivants (L’Olivier,
À lire / février 2021
13 février 2021En savoir plusG. Orwell, Mille neuf cent quatre-vingt-quatre Agone, janvier 2021 Une nouvelle traduction due à Celia Izoard. Entretien avec Celia Izoard sur le site CQFD. Traduire les sciences humaines Directeurs d’ouvrage : Milliaressi (Tatiana), Berner (Christian) Classiques Garnier, janvier 2021 La traduction des sciences humaines a sa spécificité propre, différente de la traduction littéraire et de la traduction
aller-retour : festival de traduction et de littérature
9 février 2021En savoir plusLe 6 mars 2021, le festival de traduction et de littérature aller↔retour sera retransmis en direct depuis l’espace culturel du Nouveau Monde à Fribourg. Les diffusions en continu et les ateliers sur Zoom permettront au public d’assister virtuellement à l’événement, consacré à la traduction comme activité à mi-chemin entre travail artisanal et production artistique. Le programme propose d’aborder la traduction
Journées européennes du livre russe et des littératures russophones
8 février 2021En savoir plusLes Journées européennes du livre russe et des littératures russophones se dérouleront cette année en deux temps : les 12 et 13 février prochains en ligne, les 2 et 3 octobre en présentiel, à la mairie du Ve arrondissement, comme d’habitude. Le programme est prêt, vous pouvez le consulter ici. Pour vous inscrire, cela se passe tout au bas de
Traduction et empathie
4 février 2021En savoir plusComme le résume Andrea Pinotti dans son très exhaustif essai sur l’empathie
0Traducteurs en librairie/ 100
1 février 2021En savoir plusLulu Lima Madame Chouette m’a raconté Traduit du portugais (Brésil) par Clara Domingues Helvetiq, février 2021 Coord. : Cristina Clímaco & Marie-Christine Volovitch-Tavares Le Portugal et la guerre d’Espagne. Engagement militant, solidarités et mémoires Traductions du portugais (Portugal) et de l’espagnol (Espagne) : Cécile Vilvandre Canizares, Christine Marguet, Clara Domingues, Corinne Gaudefrin, Dominique Stoenesco, Irène da Silva, Joana Rabinovitch, ainsi
Poésie russe – Jean-Baptiste Para présente le poète Boris Ryzij
1 février 2021En savoir plusLes éditions YMCA-Press ont publié récemment une Anthologie (bilingue) de la poésie russe du début du XXIe siècle, dans la lignée de celles parues précédemment sur la poésie des XIXe et XXe siècles. Les éditions Cheyne ont fait paraître, de leur côté, un recueil (bilingue aussi), intitulé La neige couvrira tout. Dans ces deux recueils, Jean-Baptiste Para, traducteur d’italien et de