Promouvoir la traduction, défendre les traducteurs

Blog

  • Bévues et boulettes, la suite…

    4 avril 2014

    Un cas de lapsus clavis : « Entrapinée par un torrent de passoni ». Sort tragique ? Scène torride ? Non. Simplement, l’annulaire droit s’est crispé juste avant la touche de l’accent circonflexe, et les doigts sont devenus dyslexiques. C’est que le cerveau saturé de clichés a voulu son lapsus, sa part d’évasion, lui aussi… Ceux et celles d’entre nous

    En savoir plus
    ATLF
  • Pratiques d’éditeurs : 50 nuances de numérique

    3 avril 2014

    Une étude du MOTif (Observatoire du livre et de l’écrit en Ile-de-France) sur le numérique, avec le concours du Labo de l’édition. Dans un paysage mouvant où les acteurs d’aujourd’hui ne seront pas forcément ceux de demain, cette étude fait un focus sur les types d’acteurs et leurs stratégies, décrit les pratiques professionnelles issues du web, répertorie les différents modèles économiques

    En savoir plus
    ATLF
  • Le nom du traducteur en couverture ?

    2 avril 2014

    « Impossible, voyons ! Ça n’entre pas dans notre charte graphique. Il n’y a pas la place, c’est moche, et puis ça ne sert à rien. Vous n’êtes pas graphiste, vous ne pouvez pas comprendre… » Combien de fois avons-nous entendu ces « arguments » ? Et pourtant… (Cliquer sur l’icône en bas à droite pour regarder en plein écran.) Diaporama réalisé par Cécile Deniard.

    En savoir plus
    ATLF
  • Si c’était à refaire…

    1 avril 2014

      Cette nouvelle rubrique est née d’une conversation animée autour d’une bonne table et en bonne compagnie, conversation au cours de laquelle nous avons beaucoup ri en nous racontant nos propres gaffes, bévues et boulettes de traducteur. Nous savons tous que l’erreur nous guette à chaque détour de phrase – une fois qu’elle est débusquée, autant s’en amuser, nous sommes-nous

    En savoir plus
    ATLF
  • À lire / avril 2014

    1 avril 2014

    – Pour la détente, un tumblr hilarant… et sexy ! Pin up translator. – Nettement plus sérieux : une critique virulente de la dernière traduction de Heidegger chez Gallimard. – Une interview d’Anna Papastavrou, traductrice en grec d’Ernest Hemingway, Mark Twain, Alberto Moravia, Cesare Pavese (entre autres !), lauréate de plusieurs prix de traduction. (En grec.) If I shouldn’t be alive When the Robins

    En savoir plus
    ATLF
  • À deux voix

    31 mars 2014

    Maude Dalla Chiara et Frédérique Laurent évoquent leur traduction à quatre mains et deux voix de L’histoire de Mario de Mario Rigoni Stern (paru aux Édtions Arléa). FL : On ne peut traduire à quatre mains par hasard ou par contrainte, car c’est le fruit d’un projet qui implique une idée commune du traduire, dans un même patrimoine culturel et affectif. L’histoire de Mario a

    En savoir plus
    ATLF
  • Leçons d'humanité

    31 mars 2014

    La chronique de Corinna Gepner « Peut-être que les gens que j’ai sauvés sont plus nombreux que ceux que j’ai tués. » Entendez par là ceux sur qui Mario Rigoni Stern, jeune chasseur alpin envoyé sur le front de l’est au cours de la Seconde Guerre mondiale, n’a pas tiré… Cette phrase résume, me semble-t-il, l’homme Rigoni Stern. Dans un

    En savoir plus
    ATLF
  • Traducteurs en librairie/ 28

    30 mars 2014

    Paul Dowswell 11 Novembre Traduit de l’anglais (Grande-Bretagne) par Christine Auché Naïve Livres, mars 2014 En attente de mention du nom du traducteur sur le site de l’éditeur Madeline Miller Le Chant d’Achille Traduit de l’anglais (États-Unis) par Christine Auché Éditions Rue Fromentin, avril 2014 Eva Maria Staal Trafiquante Traduit du néerlandais par Yvonne Pétrequin Éditions du Masque, mars 2014

    En savoir plus
    ATLF
  • Compartiment n° 6

    28 mars 2014

    Moscou, 1986 : une jeune Finlandaise s’installe dans le Transsibérien. Elle se rend à Oulan-Bator, capitale de la Mongolie, où elle espère découvrir enfin les gravures rupestres dont on lui a tant parlé. Peu avant le départ du train, un homme fait irruption dans son compartiment. C’est un Russe d’une quarantaine d’années, grand et vigoureux. La jeune femme comprend vite qu’elle

    En savoir plus
    ATLF
  • "My books are about language"

    27 mars 2014

    Une interview de l’écrivain norvégien Tomas Espedal sur Louisiana Channel L’écrivain  est interviewé dans le cadre d’une série sur le rapport des écrivains avec la lecture. Louisiana Channel est le site web du musée d’art contemporain Louisiana, situé à Humlebæk, près de Copenhague. De nouvelles vidéos sont postées sur le site chaque semaine. Pour le musée, c’est un moyen d’intervenir dans

    En savoir plus
    ATLF