Promouvoir la traduction, défendre les traducteurs

Blog

  • Traducteurs en librairie/ 38

    20 janvier 2015

      Sharon M. Draper Le Silence de Mélodie Traduit de l’anglais (États-Unis) par Maud Desurvire Éditions Michel Lafon, janvier 2015 En attente de mention du nom du traducteur sur le site de l’éditeur Patrick White Le Jardin suspendu Traduit de l’anglais (Australie) par Françoise Pertat Gallimard, collection Du monde entier, janvier 2015 Angelika Klüssendorf La Fille sans nom Traduit de

    En savoir plus
    ATLF
  • À lire/ janvier 2015

    18 janvier 2015

    –  Julia Kristeva Conférence donnée lors du Sommet du livre, organisé à la Bibliothèque nationale de France le 13 octobre 2014 – Le verbe déclaratif Un article du blog « Écriture créative » – Des verbes déclaratifs Un article du blog « Nouvelles du Monde (Le pire des quotidiens français à l’exception de tous les autres…) »  

    En savoir plus
    ATLF
  • ATLF
  • Casa del traductor : bourses de résidence en Espagne

    4 janvier 2015

    La « Maison du traducteur » de Tarazona (Aragon, Espagne) a récemment rouvert ses portes. Elle offre douze bourses de résidence aux traducteurs qui souhaiteraient y travailler sur leur projet de traduction. Peuvent poser leur candidature tous les traducteurs traduisant de ou vers l’une des quatre langues officielles de l’Espagne (espagnol, catalan, galicien, basque).   Pour plus d’informations (en espagnol), voir ici ou écrire à info@casadeltraductor.com  

    En savoir plus
    ATLF
  • Traducteurs en librairie/ 37

    2 janvier 2015

      Joan-Francesc Castex-Ey Ruta major/ La grande route Édition bilingue. Traduit du catalan par Cathy Ytak Éditions les Presses Littéraires, 2014   Oleg Pavlov Journal d’un gardien d’hôpital Traduit du russe par Anne-Marie Tatsis-Botton Les éditions Noir sur Blanc, 2015 Ulli Lust, Marcel Beyer Voix de la nuit Traduit de l’allemand par François Mathieu Éditions Çà et là, septembre 2014 Jens

    En savoir plus
    ATLF
  • La chronique de Corinna Gepner

    31 décembre 2014

    Chronique de quelques détraquements… D’Andrus Kivirähk, nous avions déjà signalé L’homme qui savait la langue des serpents (trad. Jean-Pierre Minaudier), aux éditions du Tripode. Voici à présent Les groseilles de novembre, considéré en Estonie comme son meilleur roman. Chronique au jour le jour d’un petit village estonien, Les Groseilles nous plonge dans le quotidien farcesque et cruel d’une communauté d’hommes

    En savoir plus
    ATLF
  • ATLF
  • Prix SCAM de la traduction littéraire

    28 décembre 2014

    Le comité belge de la SCAM a remis son prix de traduction littéraire à Marie Hooghe pour l’ensemble de son œuvre. Marie Hooghe a principalement traduit des auteurs flamands et néerlandais comme Erwin Mortier, Anne Provoost, Lieve Joris, Bob van Laerhoven, Chris De Stoop, Kristien Hemmerechts, Diane Broeckhoven, Oscar van den Boogaard, Jef Geeraerts, Gerard Reve, Louis Paul Boon, Ivo Michiels, Monika Van Paemel,

    En savoir plus
    ATLF
  • Le nouveau contrat d’édition

    27 décembre 2014

      Suite aux nouvelles dispositions légales entrées en vigueur le 1er décembre 2014, la SGDL organise une rencontre d’information et d’échange sur le nouveau contrat d’édition, Mardi 13 janvier 2015 à 18h00 Avec Marie Sellier, présidente de la SGDL, et Valérie Barthez, responsable juridique. Hôtel de Massa 38 rue du Fbg-St-Jacques 75014 Paris Inscriptions : 01 53 10 12 07 ou communication@sgdl.org

    En savoir plus
    ATLF
  • Officialisation du contrat d’édition numérique

    27 décembre 2014

    Un accord interprofessionnel (ou code des usages) fixant les modalités d’application des nouvelles dispositions relatives au contrat d’édition (voir notre dossier) a été signé le 10 décembre 2014 par le CPE et le SNE et étendu à l’ensemble du secteur par un arrêté pris par le ministère de la Culture, qui lui donne ainsi une portée générale. L’ATLF s’emploie à

    En savoir plus
    ATLF