Prix Pierre-François Caillé 2019
9 décembre 2019En savoir plusLe prix Pierre-François Caillé de la traduction a été décerné le 6 décembre 2019 à Inés Introcaso pour sa traduction de l’espagnol (Mexique) d’Evangelia de David Toscana (Zulma). Décerné depuis 1981 par la Société française des traducteurs (SFT) avec le concours de l’École supérieure d’interprètes et de traducteurs (ESIT), le prix Pierre-François Caillé de la traduction récompense chaque
0À la recherche du texte perdu
3 décembre 2019En savoir plusPour introduire notre nouvelle rubrique « Traduction automatique », nous vous proposons de prendre connaissance d’un ouvrage, ironiquement intitulé À la recherche du texte perdu, qui vient de paraître aux éditions Philippe Rey. L’auteur, Ricardo Bloch, de manière inattendue, est photographe. Son projet a consisté à placer en regard de la première page du texte de Marcel Proust une centaine de traductions
Une nouvelle rubrique, consacrée à la traduction automatique
3 décembre 2019En savoir plusDepuis 2017 et l’émergence de la traduction automatique neuronale (NMT), les professionnels de la traduction admettent que la machine permet dans certaines conditions – combinaisons linguistiques, choix du domaine – d’obtenir des résultats qui, faute d’être pleinement satisfaisants, du moins ne prêtent plus à rire. Le sujet a d’ailleurs été longuement débattu lors des dernières Assises de la traduction d’Arles
Table ronde Tract : « quand la non-fiction interroge la traduction (de la fiction) »
3 décembre 2019En savoir plusDans le cadre du Séminaire TRACT 2019-2020 « Fiction/Non-Fiction : que dit la traduction? « , une table ronde est organisée avec les autrices Agnès Desarthe et Valérie Zenatti autour du thème : « Comment j’ai appris à lire, Dans le faisceau des vivants : quand la non-fiction interroge la traduction (de la fiction) » le 12 décembre 2019 de 17h30 à 19h. Romancières, autrices
Prix de traduction du Centre cultureI irlandais 2019
30 novembre 2019En savoir plusInstitué par le Centre cultureI irlandais et la Fondation irlandaise qui le régit, ce prix a été décerné en 2019 à Mona de Pracontal, pour sa traduction de l’irlandais de Rien d’autre sur Terre, roman de Conor O’Callaghan (Sabine Wespieser). Mona de Pracontal a traduit de nombreux auteurs américains et anglais, en littérature générale, polars et jeunesse, étendant peu à
Colloque international : « Fonds de traducteurs dans les archives globales »
27 novembre 2019En savoir plusDans le cadre du programme « Penser en langues – In Sprachen denken », l’IMEC accueille du 28 au 30 novembre à l’abbaye d’Ardenne le colloque international « Fonds de traducteurs dans les archives globales ». Il propose de réfléchir aux nouveaux défis lancés par un monde scientifique de plus en plus polyglotte et global en articulant les trois éléments que sont
Prix de la traduction Ibn Khaldoun-Senghor 2019
23 novembre 2019En savoir plusLe Prix de la traduction Ibn Khaldoun-Senghor 2019 a été décerné à Marianne Babut et Nathalie Bontemps pour Soie et fer. Du Mont-Liban au canal de Suez, traduction de l’arabe (Liban) parue chez Sindbad/Actes Sud. Voir la bibliographie des traductrices primées sur le site d’ATLAS, Association pour la promotion de la traduction littéraire. Le Prix de la traduction Ibn Khaldoun-Senghor
Lectures à l’institut Goethe de Paris
22 novembre 2019En savoir plusLundi 2 décembre 2019, à 19 heures, les étudiants du master « Médiation interculturelle et traduction » (MEGEN) de l’université Paris-Sorbonne présenteront dans les locaux de l’institut Goethe de Paris les six titres de la seconde sélection pour le prix du Livre allemand 2019 et en liront des extraits : Das flüssige Land de Raphaela Edelbauer (Klett-Cotta), Kintsugi de Miku Sophie Kühmel
À la découverte du théâtre contemporain d’Europe !
22 novembre 2019En savoir plusSix traducteurs de la Maison Antoine Vitez ont organisé à la Bibliothèque Claude Lévi-Strauss (Paris, 19e) une lecture-rencontre pour nous faire découvrir des pièces de théâtre contemporaines. On pourra y entendre en français des extraits des pièces suivantes : Viva l’Italia, la mort de Fausto et Iaio, de Roberto Scarpetti, traduit de l’italien par Olivier Favier, Girafes de Pau Miró,
À lire, à voir… novembre 2019
21 novembre 2019En savoir plusL’historien et géographe Jean Sellier vient de publier aux éditions La Découverte Une histoire des langues et des peuples qui la parlent. L’ouvrage, volumineux (600 pages), s’intéresse à toutes les langues dont il est possible de retracer l’histoire. Il se compose de modules consacrées aux différentes époques et différentes régions et n’omet pas de poser la question de la traduction.