Une nouvelle rubrique, consacrée à la traduction automatique

Depuis 2017 et l’émergence de la traduction automatique neuronale (NMT), les professionnels de la traduction admettent que la machine permet dans certaines conditions – combinaisons linguistiques, choix du domaine – d’obtenir des résultats qui, faute d’être pleinement satisfaisants, du moins ne prêtent plus à rire. Le sujet a d’ailleurs été longuement débattu lors des dernières …

À lire, à voir… novembre 2019

L’historien et géographe Jean Sellier vient de publier aux éditions La Découverte Une histoire des langues et des peuples qui la parlent.  L’ouvrage, volumineux (600 pages), s’intéresse à toutes les langues dont il est possible de retracer l’histoire. Il se compose de modules consacrées aux différentes époques et différentes régions et n’omet pas de poser …

Prix Konishi de la traduction de manga japonais en français – édition 2020

Pour sa troisième édition, le Prix Konishi de la traduction de manga japonais en français récompensera la traduction d’un titre publié entre octobre 2018 et juillet 2019. Les titres sélectionnés sont : La voie du tablier de Kousuke Oono, traduit par Rodolphe Gicquel, Kana Les montagnes hallucinées, de Gou Tanabe, traduit par Sylvain Chollet, Ki-oon …

À lire, à voir… octobre 2019

À écouter… Dans son émission Personnages en personne, Charles Danzig recevait, le 29 septembre 2019, Bernard Kreise à propos de sa traduction du roman Les ailes de Mikhaïl Kouzmine. L’émission intitulée « Vania ou le premier personnage gay de la littérature russe » peut être réécoutée en podcast ici. Quelques articles Dans la rubrique « Sur quel texte …

Traducteurs en librairie/ 88

Anna Enquist Car la nuit s’approche Traduit du néerlandais (Pays-Bas) par Emmanuelle Tardif Actes Sud, 2019 Sue Burke Semiosis Traduit de l’anglais (États-Unis) par Florence Bury Albin Michel, collection Imaginaire, 2019 Les Échos Ian McDONALD Luna : Lune montante Traduit de l’anglais (Irlande du Nord) par Gilles Goullet Denoël (coll. Lunes d’Encre), 2019 Site de …

Graminées

Le joli titre de Graminées a été choisi par notre collègue Eve Vila, en collaboration avec Nathalie Tournillon, éditrice, et Mathilde Dubois, graphiste, pour une revue consacrée à la nouvelle étrangère. Chaque numéro se compose de cinq parties – une par continent – et rassemble au total une dizaine de nouvelles autour d’un thème. Pour …

Prix Nobel de littérature 2018 et 2019

L’Académie suédoise a décerné cette année deux prix Nobel de Littérature : pour l’année 2018, à la Polonaise Olga Tokarczuk et, pour l’année 2019, à l’Autrichien Peter Handke. Olga Tokarczuk est l’auteur d’une douzaine d’ouvrages, déjà traduits dans plus de 25 langues. Ses textes ont été publiés en français par les éditions Robert Laffont et …

Les premières sélections du prix du Meilleur Livre étranger 2019

Le jury du prix du Meilleur Livre étranger a dévoilé lundi 30 septembre ses premières sélections. Comme l’année dernière, le jury  se compose de Christine Jordis, Anne Freyer, Nathalie Crom, Joëlle Losfeld, Catherine Enjolet, Daniel Arsand, Manuel Carcassonne, Gérard de Cortanze, Jean-Claude Lebrun, Alexis Liebaert et Joël Schmidt. Ont été retenus dans la catégorie roman …

Les deuxièmes sélections du Médicis 2019

Le jury du prix Médicis a annoncé, lundi 30 septembre, ses deuxièmes sélections de romans français et étrangers, ainsi qu’une première liste d’essais. Les huit romans étrangers retenus sont : La fracture de Nina Allan, traduit de l’anglais par Bernard Sigaud, (Tristram) Solénoïde de Mircea Cartarescu, traduit du romain par Laure Hinckel, (Noir sur Blanc) Le …

Prix de la traduction INALCO : première édition

Lancé cette année, en partenariat avec le festival VO-VF, le Prix de la traduction INALCO  récompense une traduction effectuée en français à partir d’une des langues enseignées à l’INALCO. Il a été remis ce dimanche 6 octobre, lors  du festival VO-VF, à Maud Mabillard, traductrice et interprète de russe, pour sa traduction  Zouleikha ouvre les …

Élections à la SOFIA

Les administrateurs de la Sofia ont élu Arnaud Robert, représentant les Éditions Larousse (groupe Hachette Livre), comme président de la société, et Cécile Deniard, traductrice, comme vice-présidente, lors du Conseil d’administration du 30 septembre 2019. Cette élection traduit le principe d’alternance à la présidence de la Sofia entre les collèges auteurs et éditeurs adopté par …

Prix Révélation de Traduction : 1re sélection

La Société des gens de lettres vient de dévoiler sa première sélection des Prix Révélation 2019. Les titres retenus pour la catégorie Révélation de traduction sont les suivants : Michael Gomez Guthart, La Liberté totale de Pablo Katchadjian, traduit de l’espagnol (Argentine) – Le Nouvel Attila Benoît Gréan, Grammaire de Guido Mazzoni, traduit de l’italien – éditions Alidades Alena …