Résidence de traduction, canton du Valais, 2021

Le Service de la culture du canton du Valais met au concours des résidences à Rarogne ouvertes aux traducteurs professionnels, quelle que soit leur nationalité. L’œuvre littéraire à traduire doit avoir été écrite par un auteur originaire de l’arc alpin, ou être en lien avec la thématique alpine. La langue d’origine ou cible doit être …

Master class avec Josée Kamoun à Lausanne

Dans le cadre de son programme Gilbert Musy, le Centre de traduction littéraire de Lausanne organise, pour sa troisième édition, une Master class avec la traductrice Josée Kamoun, portant sur l’oralité inhérente à tout récit en prose. Répartie en trois modules, la Master class se déroulera les samedis 3, 10 et 17 octobre 2020 sur le …

« Autant en emporte le vent » dans une nouvelle traduction

Les éditions Gallmeister viennent de faire paraître une nouvelle traduction, par Josette Chicheportiche, du best-seller de Margaret Mitchell, Autant en emporte le vent, tombé depuis le 1er janvier 2020 dans le domaine public. Au même moment, les éditions Gallimard proposent en format Folio une nouvelle édition de la première traduction du roman, due à Pierre-François …

Intermittents de l’emploi, intermittents du spectacle

La Gauche républicaine et socialiste organise sur Facebook, ce mardi soir 9 juin 2020,  une conférence-débat, dont le titre est : « Intermittents de l’emploi, intermittents du spectacle ». Paola Appelius, contactée par Mokhtar Djerdoubi, membre de la Gauche républicaine et socialiste, sera présente. Cette conférence-débat s’inscrit dans un projet plus vaste, intitulé « Ne nous laissons pas …

À lire, à voir… juin 2020

Niveurmôrre Julien Zanetta vient de rassembler dans un ouvrage intitulé Niveurmôrre et publié aux éditions de la Librairie Droz seize traductions du poème Le Corbeau d’Edgar Allan Poe, parues entre 1853 et 1889. À travers ces différentes versions, il montre comment l’histoire de la traduction de ces poèmes se conforme à l’histoire du vers. Lire …

Emmanuel Pierrat : L’auteur, ses droits et ses devoirs

La littérature a certes tous les droits, mais pas avec la justice : censure, propriété des manuscrits originaux, fiction à partir de personnages réels, nombre d’obstacles se dressent devant qui espère écrire et être publié. Dans une société en judiciarisation croissante, l’auteur ne peut plus échapper aux questions que lui pose le droit de l’édition. …

La nuit de la littérature – édition 2020

Samedi 30 mai 2020 dès 18h La 8e édition de la Nuit de la littérature sera cette année entièrement virtuelle. Dès 18h, et toutes les vingt minutes, une vidéo sera mise en ligne sur le site du FICEP. Le principe reste le même : dix à quinze minutes de lecture par le comédien, traducteur ou auteur s’il est francophone, …

La main de Thôt n°9 – appel à contribution

Le numéro 9 de La main de Thôt aura pour intitulé : La traduction littéraire & SHS à la rencontre des nouvelles technologies de la traduction : enjeux, méthodes et perspectives. Pour comprendre dans quelle réflexion collective il s’inscrit, vous pouvez consulter le site Fabula ici. Ceux qui s’intéressent aux questions de traduction automatique trouveront …

À lire, à voir… mai 2020

Nous avons annoncé, comme il se doit, la mise en ligne anticipée du numéro 57 de TransLittérature, mise en ligne remarquée par l’auteure du blog Passage à l’Est, Littératures d’Europe Centrale, de l’Est et des Balkans, qui lui a consacré dans ses colonnes un article élogieux. Retour d’ascenseur oblige, nous ne pouvons que vous inviter …

Traduire avec l’auteur

Tel est le titre d’un recueil d’articles publié sous la direction de Patrick Hersant et nouvellement paru aux Presses Sorbonne Université. En se fondant autant que possible sur des correspondances et des manuscrits inédits, son propos est d’étudier le travail commun d’une douzaine de « couples » auteur-traducteur en s’interrogeant à la fois sur l’élaboration de la traduction …

Une vidéo pour TransLittérature

Réalisée avec le concours du CNL pour les 25 ans de la revue, une vidéo de présentation de TransLlittérature est désormais disponible sur leur site et sur Youtube. Vous y découvrirez le point de vue des fondateurs de la revue et celui de ses lecteurs.

Programme Spotlights on Rights – traductions arabe / français et français / arabe

Malgré le report de la Foire internationale du livre d’Abu Dhabi, le ministère de la Culture et du Tourisme vient de lancer l’appel à candidatures du programme Spotlight on Rights. Chaque année, ce programme encourage  par des subventions la traduction de textes de et vers l’arabe ainsi que la conversion d’imprimés en e-books et audiolivres. …