Au sujet de l’affaire Gorman

par Laure Hinckel Nous reproduisons ici, avec son aimable autorisation, l’article publié sur son site, La part des anges, par Laure Hinckel, membre de l’ATLF. La traduction est le traitement de l’intervalle. C’est dans la définition de cette juste distance que se trouve tout l’art du traducteur. Quelle valeur prend cet intervalle entre deux matérialités …

À lire, à écouter / mars 2021

Trois interviews de traductrices, membres de l’ATLF Dans le cadre de l’échange entre ActuaLitté et la plateforme New Italian Books, traduites en français par Federica Malinverno  : Nathalie Bauer, « Chaque traduction est une nouvelle traduction » ; Lise Caillat, « Aujourd’hui, quand je ne traduis pas, je lis ». Sur le site Aujourd’hui, le Maroc :France Meyer, à propos de sa …

[N.d.T.] n°7, la lettre d’information de l’ATLF

Le septième numéro de [N.d.T], la lettre d’information de l’ATLF, est arrivé ! Pour nous lire, cliquez sur l’édito. 

Amanda, Marieke : I have a dream…

par Françoise Wuilmart   Amanda, Marieke : I have a dream… Jamais Blanche n’aura fait couler autant d’encre noire ! Rappel des faits: Amanda Gorman (22 ans), poétesse afro-américaine, premier prix de poésie à seize ans, fait sensation lors de l’investiture de Joe Biden : elle y interprète son poème “The hill we climb” (La …

« Traducteurs littéraires : aujourd’hui et demain » – Table ronde ATLF

L’ATLF organise une table ronde dématérialisée le mardi 16 mars 2021 à 14 heures avec : Paola Appelius, traductrice, présidente de l’ATLF Rémi Gimazane, chef du département de l’économie du livre, Service du livre et de la lecture, direction générale des médias et des industries culturelles (DGMIC) Olivia Guillon, maître de conférence en économie, Sorbonne …

Traducteurs en librairie/ 101

Cliquer sur l’image de couverture vous transporte sur le site de l’éditeur ; cliquer sur le nom du traducteur vous donne accès à sa fiche dans l’annuaire de l’ATLF. Merci de nous avoir communiqué vos parutions.Vous souhaitez participer à cette rubrique ? Simone BuchholzNuit bleueTraduit de l’allemand par Claudine LayreL’Atalante, mars 2021 Michaël KorytaLe témoin ne …

Agessa : lettre à la ministre de la Culture

Le Conseil permanent des écrivains (CPE), dont l’ATLF est membre, cosigne le courrier à Roselyne Bachelot initié à la suite du webinaire Place des Auteurs. Un an après les annonces sur le Rapport Racine, 23 organisations demandent la réouverture du dossier Agessa : évaluation, information, bilan, adaptations du dispositif 2016 Madame la ministre, Il y …

Traducteurs en couverture/ Éditions iXe

Certains éditeurs jugent normal, légitime, voire important d’informer leur lecteur, dès la couverture, que l’ouvrage qu’il achète est une traduction, et que cette traduction a un auteur. Les Éditions iXe ont choisi de donner une égale importance sur leurs couvertures au nom de l’auteur et à celui du traducteur. Leur éditrice, Oristelle Bonis, en expose …

À écouter : Agnès Desarthe et Valérie Zenatti, entretien croisé

L’équipe TRACT (EA PRISMES) annonce la mise en ligne du nouvel épisode du podcast Audio-TRACT qui prend le relai du séminaire mensuel autour de la thématique « Fiction/Non-fiction : que dit la traduction ? ». Agnès Desarthe et Valérie Zenatti, entretien croisé autour de leurs essais autobiographiques : Comment j’ai appris à lire (Stock, 2013) et Dans …

À lire / février 2021

G. Orwell, Mille neuf cent quatre-vingt-quatre Agone, janvier 2021 Une nouvelle traduction due à Celia Izoard. Entretien avec Celia Izoard sur le site CQFD.       Traduire les sciences humaines Directeurs d’ouvrage : Milliaressi (Tatiana), Berner (Christian) Classiques Garnier, janvier 2021 La traduction des sciences humaines a sa spécificité propre, différente de la traduction …

Traduction et empathie

par Françoise Wuilmart « C’est l’empathie qui fait de nous des humains »Philip K. Dick Comme le résume Andrea Pinotti dans son très exhaustif essai sur l’empathie  : « “empathie” fait office de terme générique pour toute une trame de filiations catégorielles qui incluent des termes qu’on ne peut que partiellement lui superposer comme : projection, transfert, …

La chaîne YouTube de l’ATLF s’étoffe !

La chaîne YouTube de l’ATLF vous propose des vidéos réalisées dans le cadre du Salon du livre et de la presse jeunesse (SLPJ) D’une enfance à l’autre : Parcours d’un texte Table ronde SLPJ-ATLF – Édition 2020 À travers un dialogue entre deux traductrices, Catherine Renaud (traductrice de langues scandinaves), Lydia Waleryszak, (traductrice de polonais) …