Les aventures de la translittération
Le bloc-notes de Danièle Sallenave dans la rubrique « Dire, Ne pas dire » du site de l’Académie française.
« Sochi » et « Zhytomyr » sont la transcription, ou, mieux, la « translittération », anglaise du nom des villes russe et ukrainienne que l’on transcrit en français par « Sotchi » et « Jitomir ».
La nièce de Boris Pasternak parle de traduction et nous fait entendre des enregistrements de son oncle.
Le coup de gueule plein d’humour d’une traductrice de Slate, à l’intention des non-traducteurs.
Un très poétique article sur les jolis mots de la langue islandaise.
0 Avis
Laisser une réponse
Vous devez être connecté pour laisser votre avis.