La main de Thôt est une revue scientifique multilingue de l’Université de Toulouse II – Le Mirail ; sa publication est annuelle. Elle émane du Centre de Traduction, Interprétation et Médiation linguistique (CETIM), qui forme des professionnels de la traduction, et reflète la volonté d’interdisciplinarité de plusieurs chercheurs et laboratoires de l’Université, qui s’y rencontrent autour d’une réflexion commune sur les pratiques et les théories de la traduction.
Pour vous en donner une idée, voici le sommaire de son dernier numéro :
n° 2 – Traduction, plurilinguisme et langues en contact
- Traduire la diversité : l’apport de la sociolinguistique à la réflexion sur l’autotraduction et ses pratiques
Par Christian Lagarde - Comment traduire les œuvres plurilingues : cas Nabokov
Par Olga Anokhina - Pluriglossie externe et interne dans The Tailor of Inverness de Matthew Zajac et dans Disco Pigs de Enda Walsh
Par Danièle Berton-Charrière - Étude sur The Spanish Galleon, de John Brandane, (1921) : drame archétypal écossais plurilingue
Par Jean Berton - Traduire le spanglish ou la « fabrique du lecteur“ en question
Par Dominique Breton et Sabine Tinchant-Benrahho - « Traduire la langue vulgaire » : difficultés, choix et modes dans la traduction française de la littérature plurilingue italienne
Par Antonella Capra - Lecteur Modèle-source et Lecteur Modèle-cible dans les traductions d’auteurs plurilingues de la littérature italienne contemporaine
Par Florence Courriol - La démarche participative des communautés d’internautes dans les traductions compliquées
Par Irina Fedorova - La créolisation comme stratégie de traduction ?
Par Gwennaël Gaffric - Traduire une langue qui n’existe pas ?
Par Aina López Montagut - Un dehors en-dedans, les parenthèses dans Morso di luna nova d’Erri de Luca
Par Elise Montel-Hurlin - Traduction des romans africains francophones : de la dichotomie à la triade
Par Natalia Naydenova - Lecture des textes plurilingues d’Iqbal
Par Saléha Nazeer - De A Year in the Merde à God save la France
Par Samia Ounoughi - Traduire Les Rats de Gerhart Hauptmann : le dialecte berlinois de 1911 en 2010
Par Jeanne Pailler - Dióti dèn synemorfóthin… : traduire la diglossie grecque
Par Jean-Christophe Pitavy et Stavroula Kefallonitis - Peut-on traduire un écrit plurilinguistique sans le trahir ? Le cas des romanciers créolistes
Par Anaïs Stampfli - Les slavonismes et les ukrainismes dans le russe : problèmes de traduction
Par Anne-Marie Tatsis-Botton - El proceso de autotraducción in mente en Amor de Baobá de Suleiman Cassamo : un estudio exploratorio
Par Meritxell Soria Orti - Approches épistémologiques
La traduction et l’illusion romanesque dans Jan Karski, un roman de Yannick Haenel
Par Maïca Sanconie
1 Avis
-
Comment puis-je me procurer centre revue? Je suis a París en ce moment.
Laisser une réponse
Vous devez être connecté pour laisser votre avis.