Le troisième numéro de L’écran traduit, la revue de l’ATAA, est sorti.
Vous y trouverez une enquête sur les débuts dans le métier, un plaidoyer pour une critique grand public des traductions audiovisuelles, le doublage et le sous-titrage vus par Georges Sadoul, le générique parlé de l’Othello d’Orson Welles, les nouvelles formes de doublage à la télévision italienne, sans oublier Poto, Cabengo et les sous-titres.
Pour télécharger la revue, cliquer sur l’image.
Humoresques (revue semestrielle) est un lieu d’expression pluridisciplinaire des recherches concernant les différents genres du risible. Chaque numéro est centré sur un thème, mais le caractère transdisciplinaire de l’humour permet, dans la plupart des cas, d’aborder ce thème sous les aspects les plus divers : littéraire ou linguistique, psychologique et psychanalytique, anthropologique, iconique, etc.
Pour accéder aux sommaires, cliquer sur les images.
Les numéros précédents :
0 Avis
Laisser une réponse
Vous devez être connecté pour laisser votre avis.