Promouvoir la traduction, défendre les traducteurs

À lire / Humour et sous-titres

À lire / Humour et sous-titres

L'écran traduit n° 3
Le troisième numéro de L’écran traduit, 
la revue de l’ATAA,  est sorti.
Vous y trouverez une enquête sur les débuts dans le métier, un plaidoyer pour une critique grand public des traductions audiovisuelles, le doublage et le sous-titrage vus par Georges Sadoul, le générique parlé de l’Othello d’Orson Welles, les nouvelles formes de doublage à la télévision italienne, sans oublier Poto, Cabengo et les sous-titres.

Pour télécharger la revue, cliquer sur l’image.

 

 

Humoresques 37


Humoresques
(revue semestrielle) est un lieu d’expression pluridisciplinaire des recherches concernant les différents genres du risible. Chaque numéro est centré sur un thème, mais le caractère transdisciplinaire de l’humour permet, dans la plupart des cas, d’abor­der ce thème sous les aspects les plus divers : littéraire ou linguistique, psycho­logique et psychanalytique, anthropologique, iconique, etc.

Pour accéder aux sommaires, cliquer sur les images.

 

Les numéros précédents :

Humoresques 34           Humoresques 36

0 Avis

Laisser une réponse