Promouvoir la traduction, défendre les traducteurs

Tables rondes aux Assises d’Arles

Depuis la tenue des premières Assises de la traduction littéraire à Arles, en 1984, l’ATLF organise chaque année à cette occasion une table ronde professionnelle sur la traduction littéraire.
Les textes de ces rencontres sont maintenant disponibles en ligne et, depuis 2012, réécoutables sur Web TV Culture.
Nous vous en proposons ci-dessous la liste complète, par ordre décroissant, avec leur thème, leurs intervenants et les liens y donnant accès.

2018 – 35es Assises : « Toujours plus vite : traduction et logiques du succès »

Animée par Corinna Gepner, traductrice, présidente de l’ATLF. Avec Anne Michel (Albin Michel) ; Dominique Defert (traducteur de Dan Brown) et Juliette de la Cruze (fan-subbing).

2017 – 34es Assises : « Fidélités et infidélités contractuelles : réflexions sur le contrat de traduction »

Animée par Corinna Gepner, traductrice, présidente de l’ATLF. Avec Damien Couet-Lannes, juriste à la SGDL ; Agnès Fruman, secrétaire générale des éditions Albin Michel et membre des bureaux des commissions juridique et numérique du SNE ; Dominique Nédellec, traducteur.
Actes, p.139
Web TV Culture

2016 – 33es Assises : « Traduire dans les pays du Maghreb »

Animée par Richard Jacquemond, professeur de langue et littérature arabes modernes. Avec Mohamed-Sghir Janjar, directeur adjoint de la Fondation du roi Abdul-Aziz pour les études islamiques et les sciences humaines ; Walid Soliman, écrivain et traducteur ; Lotfi Nia, traducteur.
Actes, p. 194
Web TV Culture

2015 – 32es Assises : « Traducteurs de tous les pays, montrons-nous ! »

Animée par Laurence Kiefé. Avec Holger Fock, traducteur littéraire et président du CEATL ; Daniele Petruccioli, traducteur littéraire représentant du syndicat des traducteurs italiens STRADE ; Sinéad Mac Aodha, directrice de l’Ireland Literature Exchange ; Olivier Mannoni, directeur de l’École de traduction littéraire.
Actes, p. 190
Web TV Culture

2014 – 31es Assises : « L’Europe ! L’Europe ! L’Europe ! »

Animée par Cécile Deniard. Avec Bel Olid, présidente du CEATL ; Véronique Trinh-Muller, directrice générale du CNL ; Karel Bartak, responsable du programme Europe Créative à la Délégation générale Culture et Éducation ; Geoffroy Pelletier, directeur de la SGDL ; Anne Bergman-Tahon, directrice de la Fédération des éditeurs européens.
Actes, p. 185
Web TV Culture

2013 – 30es Assises : « Les 40es traduisants »

Animée par Laurence Kiefé. Avec Pierre Assouline, Cécile Deniard, Marc Parent.
Actes, p. 125
Web TV Culture

2012 – 29es Assises : « La place du traducteur dans le théâtre »

Animée par Laurence Kiefé. Avec Michel Bataillon, René Loyon, Séverine Magois, Laurence Sendrowicz.
Actes, p. 131
Web TV Culture (109′ 43)

2011 – 28es Assises : « Tout ce que vous aimeriez savoir sur le numérique »

Animée par Olivier Mannoni. Avec Évelyne Châtelain, Jean-Étienne Cohen-Séat, Geoffroy Pelletier, Camille de Toledo.
Actes, p. 103

2010 – 27es Assises : « Formation à la traduction littéraire : où allons-nous ? »

Animée par Olivier Mannoni. Avec Véronique Béghain, Jörn Cambreleng, Jacqueline Carnaud, Anne Damour, Sandrine Détienne, Valérie Julia.
Actes, p. 141

2009 – 26es Assises : « Traduction/édition : état des lieux »

Animée par Olivier Mannoni. Avec Pierre Assouline, Christian Cler, Susan Pickford
Actes, p. 168

2008 – 25es Assises : « Qu’est-ce que la critique d’une traduction ? »

Animée par Olivier Mannoni. Avec Pierre Assouline, Antoine Cazé, Laurence Kiefé, Christine Raguet.
Actes, p. 113

2007 – 24es Assises : « La situation du traducteur en Europe »

Animée par Olivier Mannoni. Avec Martin de Haan, Holger Fock, Alena Lhotova, Ros Schwartz, Anna Casassas.
Actes, p. 197

2006 – 23es Assises : « Traduction : de la prospection à la promotion »

Animée par Olivier Mannoni. Avec Corinne Atlan, Pierre Deshusses, Philippe Picquier, Aude Samarut.
Actes, p. 157

2005 – 22es Assises : « Le traducteur face aux mutations de l’édition »

Animée par Jacqueline Lahana. Avec Boris Hoffman, Marion Rérolle, Christian Cler, Olivier Mannoni.
Actes, p. 131

2004 – 21es Assises : « Qui a la responsabilité d’une traduction »

Animée par Olivier Mannoni. Avec Joëlle Losfeld, Yves Coleman, Catherine Richard, Jacqueline Lahana.
Actes, p. 161

2003 – 20es Assises : « Code des usages, droit de prêt »

Animée par François Mathieu. Avec Jacqueline Lahana, Yves Frémion.
Actes, p. 117

2002 – 19es Assises : « Carte blanche à la Maison Antoine Vitez »

Animée par Jean-Michel Déprats. Avec Michel Bataillon, Jean-Louis Besson, Cécile Hamon, François Mathieu, Laurent Muhleisen.
Actes, p. 133

2001 – 18es Assises : « Le traducteur au XXIe siècle »

Animée par François Mathieu Avec la participation de traducteurs et d’une représentante de la SOFIA.
Actes, p. 153

2000 – 17es Assises : « Du crayon à la toile »

Animée par Bernard Hoepffner. Avec Evelyne Châtelain, Ros Schwartz, Rosemarie Vassalo ; Anne Schuchman, SGDL ; Florence-Marie Piriou, responsable du service juridique de la SGDL.
Actes, p. 123

1999 – 16es Assises : « Profession : traducteur »

Animée par Jacqueline Lahana. Avec la participation de la directrice de l’AGESSA, du président de la SOFIA, d’un avocat spécialiste du droit d’auteur et de deux traducteurs.
Actes, p. 153

1998 – 15es Assises : « Les conditions de travail du traducteur dans le domaine audiovisuel »

Animée par Catherine Weinzorn. Avec la participation de traducteurs, de représentants du SNAC et de la SACEM
Actes, p. 163

1997 – 14es Assises : « Le juste prix d’une traduction »

Animée par Françoise Cartano. Avec la participation de traducteurs, d’éditeurs, du président du CEATL (également traducteur) et du secrétaire général du CNL.
Actes, p. 147

1996 – 13es Assises : « En français dans le texte »

Animée par Albert Bensoussan. Avec la participation de traducteurs, de correcteurs et d’éditeurs.
Actes, p. 169

1995 – 12es Assises : « Traduis-moi un mouton »

Table ronde sur la traduction de la littérature pour la jeunesse, animée par Jean-Pierre Richard. Avec la participation d’une traductrice-bibliothécaire et de traducteurs (et parfois auteurs) d’ouvrages pour la jeunesse.
Actes, p. 153

1994 – 11es Assises : « Pour un contrat de commande de traduction d’une œuvre dramatique »

Animée par Jean-Michel Déprats. Avec la participation de la directrice de la Maison Antoine Vitez, de traducteurs et d’un spécialiste du droit d’auteur à la SACD
Actes, p.141

1993 – 10es Assises : « Le traducteur et les mutations de l’édition »

Animée par Rémy Lambrechts. Avec la participation du président de la SGDL, d’une représentante des Communautés européennes et d’un professeur à l’École des chartes.
Actes, p.93

1992 – 9es Assises : « Le nouveau Code des usages de la traduction littéraire »

Animée par Jean Guiloineau. Avec la participation des signataires de ce Code (ATLF, SFT, SGDL, SNE).
Actes, p. 139

1991 – 8es Assises : « La traduction de la poésie dans les revues et collections »

Animée par François-Xavier Jaujard. Avec la participation de directeurs de revue et d’éditeurs de poésie.
Actes, p. 67

1990 – 7es Assises : « La formation du traducteur littéraire »

Animée par Jacqueline Lahana. Avec la participation de traducteurs-enseignants de la traduction, d’éditeurs, du responsable du DESS de traduction littéraire professionnelle (Paris 7) et de la fondatrice du CETL (Belgique).
Actes, p. 124

1989 – 6es Assises : « Le rôle du traducteur dans la chaîne théâtrale »

Animée par Jean-Michel Déprats. Avec la participation de traducteurs et d’éditeurs de théâtre.
Actes, p. 93

1988 – 5es Assises : « La traduction littéraire et les sciences humaines »

Animée par Georges Kassai. Avec la participation de deux traducteurs, d’un éditeur et d’un universitaire chinois.
Actes, p. 158

1987 – 4es Assises : « L’informatique : un nouvel outil pour les traducteurs littéraires »

Animée par Françoise Cartano. Avec la participation de traducteurs français et suédois.
Actes, p. 114

1986 – 3es Assises : « La traduction littéraire : qui juge ? »

Animée par Françoise Cartano. Avec la participation d’éditeurs et de critiques littéraires
Actes, p. 134

1985 – 2es Assises : « Le traducteur dans la société »

Avec les interventions de deux traducteurs canadiens venus parler de la situation au Canada-Québec, de Françoise Cartano sur le statut du traducteur littéraire en France et d’Élisabeth Janvier qui plaide pour un statut européen du traducteur littéraire.
Actes, p.164

1984 – 1eres Assises : « Le statut social du traducteur littéraire »

Animée par Françoise Cartano. Avec les représentants de divers pays européens.
Actes, p.63