L’ATLF possède deux publications, gratuites pour tous ses adhérents : une Lettre d’Information trimestrielle, et une revue (100 pages) semestrielle, TransLittérature, éditée en collaboration avec ATLAS.
La Lettre d’Information
Réservée aux adhérents, la Lettre d’Information a un double but :
informer les adhérents sur la vie interne de l’Association (éditorial, comptes rendus de réunion et d’AG, annonces sur les formations et ateliers) ;
donner des informations sur l’actualité de la traduction : évolution de la législation sur le droit d’auteur, modificiations des régimes de sécurité sociale, de retraite, droit de prêt, etc...
TransLittérature
Revue semestrielle, elle est co-éditée par l’Association des Traducteurs Littéraires de France (ATLF) et par les Assises de la Traduction Littéraire en Arles (ATLAS). Réalisée par des praticiens de la traduction, elle s’est fixé pour but de livrer une réflexion sur le métier de traducteur et d’élaborer un discours sur cette pratique. A côté d’articles de fond, on y trouve des entretiens, des témoignages qui rendent compte de la diversité de l’exercice de ce métier, ainsi que des comptes rendus des événements et des publications qui s’y rapportent. TransLittérature existe depuis mai 1991. Depuis sa création, près de 150 traducteurs ont pu s’y exprimer. Si vous n’êtes pas membres de l’Association, vous pouvez néanmoins vous abonner à TransLittérature (Voir Sommaires et Bulletin d’abonnement).
Les différentes rubriques
Côte à côte : rubrique de traduction comparée qui confronte, pour un même extrait de roman, théâtre ou poésie, plusieurs traductions existantes, avec pour effet de soulever de nombreuses questions passionnantes (par exemple : les traductions les plus récentes sont-elles toujours les meilleures ?).
Journal de bord : partant d’exemples concrets, un traducteur livre ses réflexions, ses doutes, ses impressions et ses trouvailles à mesure qu’il progresse dans un travail.
Tribune : un espace où les traducteurs peuvent exprimer un point de vue personnel, défendre une thèse individuelle, toujours en rapport avec l’exercice de leur métier.
Dossiers : cette rubrique regroupe plusieurs contributions autour de thèmes divers ("Traduire pour la jeunesse", "Les collèges pour traducteurs", "Les traducteurs et la Bible", etc.). Les dossiers se font aussi l’écho détaillé des Journées de Printemps d’ATLAS (ex. : "Traduire le polar", "Traduire le voyage", etc.)
Formation : la revue rend compte régulièrement des nombreuses formations au métier de traducteur qui ont vu le jour ces dernières années, en France et à l’étranger.
Profession : rubrique informative et descriptive dressant un état des lieux de l’exercice du métier de traducteur dans différents domaines et dans différents pays. On y aborde des questions d’ordre juridique (contrats, droits moraux), économique (droits financiers, rémunération), etc.
Traducteurs au travail : la revue s’invite dans l’atelier d’un traducteur chevronné et reconnu, l’interroge sur son parcours, sa façon de travailler surtout, en insistant là aussi sur les aspects les plus concrets de ce travail.
Lectures : recensions d’ouvrages et d’actes de colloques concernant la traduction.
Parcours : cette rubrique présente l’itinéraire d’un traducteur / d’une traductrice, dont le travail a contribué à la reconnaissance et à la valorisation de notre métier.
Brèves : informations sur la vie de notre métier, les prix décernés et les grands rendez-vous annuels.