Promouvoir la traduction, défendre les traducteurs

Sélection du prix prix Pierre-François Caillé 2018

Sélection du prix prix Pierre-François Caillé 2018

 

Le jury du prix Pierre-François Caillé, présidé par M. Philip Minns et composé de quinze traducteurs professionnels dont M. Björn Bratteby, président de la SFT, s’est réuni le jeudi 14 juin pour établir sa sélection parmi les dix-sept titres candidats cette année.

Sept livres ont été retenus sur l’avis positif d’au moins trois membres du jury :

  • Nathalie Carré, pour sa traduction de l’anglais (Jamaïque) de By the rivers of Babylon, de Kei Miller, Zulma ;
  • Julia Chardavoine, pour sa traduction de l’espagnol (Mexique) de Gabacho, d’Aura Xilonen, Liana Levi ;
  • Laurence Foulon, pour sa traduction du russe de Ma découverte de l’Amérique, de Vladimir Maïakovski, Éditions du Sonneur ;
  • Alexandre Pateau, pour sa traduction de l’allemand de Le Buson, de Peter Bichsel, Éditions d’en bas ;
  • Benjamin Pécoud, pour sa traduction de l’allemand de Des éléphants dans le jardin, de Meral Kureyshi, Éditions de l’Aire ;
  • Jean-Christophe Peuch, pour sa traduction du russe de Suicide, de Mark Aldanov, Éditions des Syrtes ;
  • Anita Rochedy, pour sa traduction de l’italien de Les huit montagnes, de Paolo Cognetti, Stock.

Le prix sera décerné le 7 décembre, après délibération du jury, selon une grille d’évaluation très précise qui tient également compte de la qualité du travail des éditeurs.

Décerné depuis 1981 par la Société française des traducteurs (SFT) avec le concours de l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT), le prix Pierre-François Caillé de la traduction récompense chaque année un traducteur d’édition en début de carrière (ayant à son actif au maximum trois ouvrages traduits et publiés). 

0 Avis

Laisser une réponse

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

*