Défendre les traducteurs, promouvoir la traduction

Nicolas Richard : « Traduire Pynchon »

Nicolas Richard : « Traduire Pynchon »

Le Centre d’études de la traduction (CET) propose le 15 janvier 2018, de 17h30 à 19h30,
dans le cadre de son séminaire 2017-2018 une

Conférence de Nicolas Richard
« Traduire Pynchon ?  »

Syntaxe déboîtée, dialogues condensés et/ou allusifs, adverbisation intempestive du propos, stewardii, Art de Beavre, flatlanders, quadrilaterals, OPPO (Over Priced Piece of Shit), Swedish Fish ? Références en trompe-l’œil, chausse-trappe de l’argot, jargon juridique trafiqué, acronymes réels ou inventés, monde des gnarly waves, des loansharks, yiddish frelaté, techies et lexique du MMOG, calembours non euclidiens, noms propres et blanchiment suspect…
L’exposé s’appuiera sur des exemples concrets extraits des deux derniers romans en date de Thomas Pynchon, Inherent Vice (2009), paru en français sous le titre Vice Caché ( 2010) et Bleeding Edge (2013) paru en français sous le titre Fonds perdus ( 2014), traduits l’un et l’autre par Nicolas RICHARD. Tâtonner, se tromper, chercher, proposer, chercher encore. Les étudiants sont chaleureusement invités à participer à une séance qui pourra prendre la forme d’un jeu de devinettes.

Universite Paris Diderot
Halle aux Farines, salle 234C
10 rue Françoise Dolto
75013 Paris

 

0 Avis

Laisser une réponse

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

*