Adresse

4 bis, route de Bouconvillers

95420 Nucourt

Ile-de-France

France

Langues traduites
Néerlandais Français
Spécialités
littérature générale
sciences humaines
linguistique
musique musicologie
Beaux-Arts peinture
critique littéraire
Bibliographie

Gerbrand Bakker, Le détour (Gallimard).

Douwe Draaisma, Quand l'esprit s'égare (Seuil OCTOBRE 2014).

Tommy Wieringa, Voici les noms (Actes Sud).

Autres publications ou auteurs traduitsParmi les autres traductions :  : Marteen 't Hart (Le Retardataire, Belfond) Renate Dorrestein (Sans merci, Belfond) , Byvanck ( in Claudel et la Hollande, Centre d'études claudeliennes, Université de Besançon avril 2009), romans de Gerbrand Bakker (Là haut tout est calme et Le détour Gallimard) , Voyages d'un Européen au XXe siècle ( Gert Mak Gallimard), DOUWE DRAAISMA : Une histoire de la mémoire (Flammarion) , et Quand l'esprit d'égare (Seuil) TOMMY WIERINGA , Tout sur Tristan (Alterédit) et Voici les noms (Actes Sud  2015) GERARD REVE  : En route vers la fin, Libella Phebus (prix  de traduction des Phares du Nord 2011), ABRAM de SWAAN : Diviser pour tuer (2016) éditions du Seuil, TOMMY WIERINGA  (Une femme jeune et belle) (ACTES SUD, à paraître) Martin BOSSENBROEK La guerre des Boers (Seuil, 2017 à paraître)... textes en néerlandais sur Condorcet (pour le CNRS), etc... , divers catalogues de musées dont celui sur l'exposition Mondiaan au musée d'Orsay, catalogue pour exposition de peinture flamande à la villa Vauban (Luxembourg) , Paris, ,traductions pour Centre Pompidou Beaubourg, traductions pour l'INHA, etc... responsable d'atelier de traduction à la Fondation ROYAUMONT (Abbaye de Royaumont) autour et avec WIM HOFMAN , écrivain néerlandais ( à l'initiative de l'association des amis de Ch. PERRAULT) 2001, responsable d'ateliers de traduction à Bruxelles (ISTI) , à Amsterdam , formateur de jeunes traducteurs dans le cadre de la Fabrique des Traducteurs au Collège International de Traduction Littéraire d'Arles (2013) Par ailleurs: auteur de diverses publications : dans la revue Communications (Seuil) sous la direction de Roland Barthes, dans revues du CRELIF (université de Besançon) dans publications du CRNS (travail consacré aux représentations du livre dans les romans de Victor Hugo) etc... Critique musical (musique classique) dans le mensuel Clic Music.
Formations traducteur agréé par la Fondation pour la production et la traduction de la littérature néerlandaise (Amsterdam) / et agrégé de Lettres modernes.
Parcours Autres Expériences dans le domaine de la traduction : Autres auteurs traduits : Marteen 't Hart (Le Retardataire, Belfond) Renate Dorrestein (Sans merci, Belfond) , Byvanck ( in Claudel et la Hollande, Centre d'études claudeliennes, Université de Besançon avril 2009), textes en néerlandais sur Condorcet (pour le CNRS), etc... , divers catalogues de musées dont celui sur l'exposition Mondiaan au musée d'orsay, catalogue pour exposition de peinture flamande à la villa Vauban (Luxembourg) , Paris, ,traductions pour Centre Pompidou Beaubourg, traductions pour l'INHA, etc... responsable d'atelier de traduction à la Fondation ROYAUMONT (Abbaye de Royaumont) autour et avec WIM HOFMAN , écrivain néerlandais ( à l'initiative de l'association des amis de Ch. PERRAULT) 2001 - ai assuré la révision de la partie grammaticale de la méthode de néerlandais langue étrangère utilisée par l'INSTITUT NEERLANDAIS (PARIS). Expériences d'enseignement : -Professeur agrégé de lettres MODERNES, spécialiste de linguistique et membre du groupe de recherches Paris VII sur Victor HUGO. - animation d'ateliers de traduction à l'ISTI, Bruxelles, et participation régulière à l'évaluation des étudiants en traduction de cette école. Publications : -in Communication (Seuil) numéro sous la direction de Roland Barthes : "Chateaubriand et les spectres" -in SEMEN (consultable en ligne) Annales Littéraires de l'Université de Franche-Comté, différents articles : Artaud traducteur de Lewis Carroll/La question de la "relecture"/ Les référents dans le Supplément au Voyage de Bougainville de Diderot. -in Revue du Crelef (N°25 Université de Besançon) : Dispositifs institutionnels et questionnement du texte littéraire. -Articles en ligne sur le site HUGO de l'université Jussieu Paris VII. -Article paru automne 2002 dans revue Française d'HIstoire du Livre (numéro sous la direction de Mr BARBIER) : "Les représentations du livre dans l'oeuvre romanesque de Hugo". - 5 articles de BYVANCK sur Paul Claudel traduits et annotés par B . Abraham, Poussières d'OR, Claudel et le Hollande, Centre Jacques Petit Université de Besançon (2009) - Article sur Couperus traducteur de Flaubert : « La tentation de Saint Couperus », in DESHIMA , revue de l'université de Strasbourg , n°4 2010. PRIX DES PHARES DU NORD décerné le 11 janvier 2012 pour la traduction de En Route vers la Fin (Gerard REVE) Editions PHEBUS 2010
Divers Prix des Phares du Nord 2011 pour EN ROUTE VERS LA FIN (G.REVE) PHEBUS