Défendre les traducteurs, promouvoir la traduction

Tables rondes de l’ATLF

Depuis la tenue des premières Assises de la traduction littéraire à Arles, en 1984, l’ATLF organise chaque année à l’occasion de ces journées une table ronde professionnelle sur la traduction littéraire.
Les textes de ces rencontres sont maintenant disponibles en ligne et, depuis 2012, réécoutables sur Web TV Culture.
Nous vous en proposons ci-dessous la liste complète, par ordre décroissant, avec leur thème, leurs intervenants, et les liens y donnant accès.

2015 – 32es Assises : « Traducteurs de tous les pays, montrons-nous ! »

Animée par Laurence Kiefé, avec Holger Fock, traducteur littéraire et président du CEATL ; Daniele Petruccioli, traducteur littéraire et représentant du syndicat des traducteurs italiens STRADE ; Sinéad Mac Aodha, directrice de l’Ireland Literature Exchange et Olivier Mannoni, directeur de l’École de traduction littéraire.

Web TV Culture

2014 – 31es Assises : « L’Europe ! L’Europe ! L’Europe ! »

Animée par Cécile Deniard, avec Bel Olid, présidente du CEATL ; Véronique Trinh-Muller, directrice générale du CNL ; Karel Bartak, responsable du programme Europe Créative à la Délégation générale Culture et Éducation ; Geoffroy Pelletier, directeur de la SGDL, et Anne Bergman-Tahon, directrice de la Fédération des éditeurs européens (Fée)
Actes, p. 185
Web TV Culture

2013 – 30es Assises : « Les 40es traduisants »

Animée par Laurence Kiefé, avec Pierre Assouline, Cécile Deniard, Marc Parent
Actes, p. 125
Web TV Culture

2012 – 29es Assises : « La place du traducteur dans le théâtre »

Animée par Laurence Kiefé, avec Michel Bataillon, René Loyon, Séverine Magois, Laurence Sendrowicz
Actes, p. 131
Web TV Culture (109′ 43)

2011 – 28es Assises : « Tout ce que vous aimeriez savoir sur le numérique »

Animée par Olivier Mannoni, avec Évelyne Châtelain, Jean-Étienne Cohen-Séat, Geoffroy Pelletier et Camille de Toledo
Actes, p. 103

2010 – 27es Assises : « Formation à la traduction littéraire : où allons-nous ? »

Animée par Olivier Mannoni, avec Véronique Béghain, Jörn Cambreleng, Jacqueline Carnaud, Anne Damour, Sandrine Détienne et Valérie Julia
Actes, p. 141

2009 – 26es Assises : « Traduction/édition : état des lieux »

Animée par Olivier Mannoni, avec Pierre Assouline, Christian Cler, Susan Pickford
Actes, p. 168

2008 – 25es Assises : « Qu’est-ce que la critique d’une traduction ? »

Animée Par Olivier Mannoni, avec Pierre Assouline, Antoine Cazé, Laurence Kiefé, Christine Raguet
Actes, p. 113

2007 – 24es Assises : « La situation du traducteur en Europe »

Animée par Olivier Mannoni, avec Martin de Haan, Holger Fock, Alena Lhotova, Ros Schwartz, Anna Casassas
Actes, p. 197

2006 – 23es Assises : « Traduction : de la prospection à la promotion »

Animée par Olivier Mannoni, avec Corinne Atlan, Pierre Deshusses, Philippe Picquier, Aude Samarut
Actes, p. 157

2005 – 22es Assises : « Le traducteur face aux mutations de l’édition »

Animée par Jacqueline Lahana, avec Boris Hoffman, Marion Rérolle, Christian Cler, Olivier Mannoni
Actes, p. 131

2004 – 21es Assises : « Qui a la responsabilité d’une traduction »

Animée par Olivier Mannoni, avec Joëlle Losfeld, Yves Coleman, Catherine Richard et Jacqueline Lahana
Actes, p. 161

2003 – 20es Assises : « Code des usages, droit de prêt »

Animée par François Mathieu Avec Jacqueline Lahana et J. Frémion
Actes, p. 117

2002 – 19es Assises : « Carte blanche à la Maison Antoine Vitez »

Animée par Jean-Michel Déprats, avec Michel Bataillon, Jean-Louis Besson, Cécile Hamon, François Mathieu et Lurent Muhleisen
Actes, p. 133

2001 – 18es Assises : « Le traducteur au XXIe siècle »

Animée par François Mathieu, avec la participation de traducteurs et d’une représentante de la SOFIA
Actes, p. 153

2000 – 17es Assises : « Du crayon à la toile »

Animée par Bernard Hoepffner, avec trois traductrices, Evelyne Châtelain, Rose Schwawtz, Rosemarie Vassalo, Anne Schuchman, de la SGDL et Florence-Marie Piriou, responsable du service juridique de la SGDL
Actes, p. 123

1999 – 16es Assises : « Profession : traducteur »

Animée par Jacqueline Lahana, avec la participation de la directrice de l’Agessa, du président de la SOFIA, d’un avocat, spécialiste du droit d’auteur, et de deux traducteurs
Actes, p. 153

1998 – 15es Assises : « Les conditions de travail du traducteur dans le domaine audiovisuel »

Animée par Catherine Weinzorn, avec la participation de traducteurs, de représentants du SNAC et de la SACEM
Actes, p. 163

1997 – 14es Assises : « Le juste prix d’une traduction »

Animée par Françoise Cartano, avec la participation de traducteurs, d’éditeurs, du président du CEATL (également traducteur) et du secrétaire-général du CNL
Actes, p. 147

1996 – 13es Assises : « En français dans le texte »

Animée par Albert Bensoussan, avec la participation de traducteurs, correcteurs et éditeurs
Actes, p. 169

1995 – 12es Assises : « Traduis-moi un mouton »

Table ronde sur la traduction de la littérature pour la jeunesse, animée par Jean-Pierre Richard, avec la participation d’une traductrice-bibliothécaire et de traducteurs (et parfois auteurs) d’ouvrages pour la jeunesse
Actes, p. 153

1994 – 11es Assises : « Pour un contrat de commande de traduction d’une œuvre dramatique » _

Animée par Jean-Michel Déprats avec la participation de la directrice de la Maison Antoine Vitez, de traducteurs et d’un spécialiste du droit d’auteur à la SACD
Actes, p.141

1993 – 10es Assises : « Le traducteur et les mutations de l’édition »

Animée par Rémy Lambrechts, avec la participation du président de la SGDL, d’une représentante des Communautés européennes et d’un professeur à l’Ecole des Chartes
Actes, p.93

1992 – 9es Assises : « Le nouveau Code des usages de la traduction littéraire » _

Animée par Jean Guiloineau, avec la participation des signataires de ce Code (ATLF, SFT, SGDL, SNE)

1991 – 8es Assises : « La traduction de la poésie dans les revues et collections »

Animée par François-Xavier Jaujard, avec la participation de directeurs de revue et d’éditeurs de poésie

1990 – 7es Assises : « La formation du traducteur littéraire »

Animée par Jacqueline Lahana, avec la participation de traducteurs-enseignants de la traduction, d’éditeurs, du responsable du DESS de traduction littéraire professionnelle (Paris 7) et de la fondatrice du CETL (Belgique)

1989 – 6es Assises : « Le rôle du traducteur dans la chaîne théâtrale »

Animée par Jean-Michel Déprats, avec la participation de traducteurs et d’éditeurs de théâtre

1988 – 5es Assises : « La traduction littéraire et les sciences humaines »

Animée par Georges Kassai, avec la participation de deux traducteurs, d’un éditeur et d’un universitaire chinois

1987 – 4es Assises : « L’informatique : un nouvel outil pour les traducteurs littéraires »

Animée par Françoise Cartano, avec la participation de traducteurs français et suédois
Actes, p. 115

1986 – 3es Assises : « La traduction littéraire : Qui juge ? »

Animée par Françoise Cartano, avec la participation d’éditeurs et de critiques littéraires

1985 – 2es Assises : « Le traducteur dans la société »

Avec les interventions de deux traducteurs canadiens venus parler de la situation au Canada-Québec, de Françoise Cartano sur le statut du traducteur littéraire en France et d’Elisabeth Janvier qui plaide pour un statut européen du traducteur littéraire
Actes, p.165

1984 – 1eres Assises : « Le statut social du traducteur littéraire »

Animée par Françoise Cartano, avec les représentants de divers pays européens
Actes, p.63