Forum Traduction Littéraire à la SGDL
22 septembre 2011 , par ATLF

La traduction joue un rôle essentiel dans la vie de nos livres comme dans la connaissance réciproque des peuples. Pourtant ses enjeux économiques et culturels, qui diffèrent selon les pays et les zones géographiques, restent mal connus des écrivains. La première journée de ce forum sera consacrée aux aspects pratiques de la traduction et à ses modalités sociales et juridiques. La seconde abordera plus spécifiquement la traduction comme médium de circulation des oeuvres et s’attachera à définir les logiques économiques des flux de traduction, du français ou vers le français.


Renseignements et inscriptions :
communication@sgdl.org
01 53 10 12 07
Contact :
Cristina Campodonico 01 53 10 12 15
Evelyn Prawidlo 06 22 35 20 64
Société des Gens de Lettres
Hôtel de Massa
38, rue du Fbg-St-Jacques 75014 Paris

Programme :

PDF - 140.5 ko
Forum SGDL
programme du forum sur la traduction littéraire à la SGDL les 26 et 26 octobre 2011

Mardi 25 octobre matin
10h00 Ouverture
Jean Claude Bologne, président de la SGDL
« L’actualité de la traduction »
Dieter Hornig, traducteur, maître de conférence, Master Traduction Paris 8

10h30 – 12h30 Table ronde
Le Traducteur est un auteur
Barbara Cassin
Florence Delay, de l’Académie française
Juan Goytisolo
Erri de Luca
Modératrice Juliette Joste, consultante éditoriale

Mardi 25 octobre après-midi
14h30 – 15h00
Les chiffres de la traduction
par Geoffroy Pelletier, directeur de la SGDL

15h00 – 16h30 Table ronde
Le métier de traducteur en France et à l’étranger
Esther Allen, traductrice, professeur au Baruch Collège, New-York
Pierre Assouline, auteur du rapport du CNL La condition du traducteur
Marie-Françoise Cachin, professeur émérite des universités, traductrice
Olivier Mannoni, traducteur, président de l’ATLF
Modératrice Laurence Kiéfé, traductrice, secrétaire générale, ATLF

16h30 – 18h00 Table ronde
La formation des traducteurs
Elena Balzamo, directrice du séminaire de traduction littéraire, Institut suédois
Jörn Cambreleng, directeur du citl, Arles
Antoine Cazé, responsable du Master de traduction littéraire, Institut Charles V
Françoise Wuilmart, directrice du CETL et du CTLS, Bruxelles
Modérateur Martin de Haan, président du CEATL

Mercredi 26 octobre matin
10h00 – 10h30 Introduction
« La Tour de BaBulles : traduction, proximité et distance dans l’ Europe contemporaine »
Michaël Cronin, directeur du centre de traduction et d’études textuelles, Université de Dublin

10h30 - 12h30 Table ronde
Existe-t-il une Europe de la traduction ?
Leyla Dakhli, secrétaire générale, Société Européenne des Auteurs,
Martin de Haan, Conseil Européen des Associations de traducteurs littéraires
Jean-Yves Masson, écrivain, traducteur, éditeur
Uli Wittmann, traducteur
Modératrice Juliette Joste

Mercredi 26 octobre après-midi
14h30 – 15h00
« Des échanges inégaux : géographie de la traduction à l’heure de la mondialisation »
Gisèle Sapiro, sociologue, directrice de recherche au CNRS

15h00 – 16h30 Table ronde
La géographique de la traduction
Timothy Bent, traducteur, éditeur, Oxford University Press, USA
Ana Estevan, éditrice, éditions Tusquets, Espagne
Nicolas Idier, attaché culturel, ambassade de France, Pékin
Richard Jacquemond, chercheur à l’Institut de Recherches et d’Etudes sur les Mondes Arabe et Musulman (IREMAM, CNRS, Aix-en-Provence)
Modérateur Jean-Guy Boin, directeur général du BIEF

17h00 – 18h30 Table ronde
Les logiques d’influence et les logiques économiques de la traduction
Jean-François Colosimo, président du CNL
Martine Heissat, responsable des cessions de droits étrangers, Le Seuil
Jean Mattern, éditeur, collection « Du Monde entier », Gallimard
Paul de Sinety, directeur, département Livre et Promotion des Savoirs, Institut français
Modérateur Jean Claude Bologne

18h30 Clôture du forum
par Frédéric Mitterrand, ministre de la Culture et de la Communication