Défendre les traducteurs, promouvoir la traduction

Revues en ligne

Actes des Assises de la traduction littéraire à Arles

Publiés chaque année par ATLAS en co-édition avec Actes Sud depuis 1984.

La main de Thôt

Revue scientifique multilingue de l’université Toulouse II – Le Mirail ; sa publication est annuelle. Elle émane du Centre de traduction, interprétation et médiation linguistique (CETIM), qui forme des professionnels de la traduction, et reflète la volonté d’interdisciplinarité de plusieurs chercheurs et laboratoires de l’Université, qui s’y rencontrent autour d’une réflexion commune sur les pratiques et les théories de la traduction.

L’écran traduit

Revue de l’ATAA (Association des traducteurs/adaptateurs de l’audiovisuel) consacrée à la traduction audiovisuelle (TAV) sous toutes ses formes (sous-titrage, doublage, voice- over) et quels que soient ses supports de diffusion (cinéma, télévision, etc.)

Meta : Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal

Revue universitaire internationale, avec évaluation anonyme par les pairs, qui traite de recherches de pointe en traduction et en interprétation : traductologie et théories de la Metatraduction, pédagogie, stylistique, traductique et terminotique, études terminologiques et linguistiques, études expérimentales, etc. Elle s’adresse plus particulièrement aux chercheurs en traduction, en interprétation ainsi qu’en terminologie et en linguistique appliquées à la traduction, mais aussi à tous ceux qui s’intéressent aux phénomènes langagiers mis en jeu dans la communication interculturelle. Toutes les archives des revues diffusées sur Érudit sont en accès libre (barrière mobile de 2 ou 3 ans).

Palimpsestes

Revue consacrée à l’étude des problèmes théoriques et pratiques de la traduction, principalement dans le domaine anglais-français / français-anglais. Elle accueille des articles aussi bien d’ordre purement théorique que des études sur les problèmes que pose l’articulation entre pratique et théorie auxquels se trouve confronté tout traducteur. Chaque numéro de Palimpsestes cerne une problématique spécifique dans son rapport à des cadres théoriques existants et s’efforce de dégager ce qui peut être théorisé (du moins généralisé ou doté d’une valeur générale) à partir de l’étude de textes précis accompagnés de leur traduction.

Retors

Revue en ligne créée par des élèves de l’ETL-CNL.

Septet

SEPTET est la première société de traduction universitaire créée en France. Son but est de rassembler en un lieu de réflexion et au sein de l’université tous ceux qui s’intéressent au domaine de la traduction, soit à titre individuel en tant que praticien (traducteur professionnel ou universitaire), théoricien et/ou historien, soit en tant que membre de centre ou groupe de recherche en la matière. SEPTET ne privilégie aucune théorie traductive en particulier et reconnaît toutes les approches, sémiotique, linguistique, littéraire, etc. Elle accueille des spécialistes de traductologie, de langues étrangères, de littérature, de littérature comparée, de sciences du langage et de philosophie. Les traducteurs professionnels, quelles que soient leurs langues de travail, sont les bienvenus. SEPTET est de par sa nature même ouverte aux collègues étrangers. Des membres correspondants la représentent dans de nombreux pays.

Strade Magazine (en italien)

Revue du Strade (Sindacato traduttori editoriali)

Traduire

Revue semestrielle de la Société française des traducteurs (SFT).
Articles thématiques, entretiens et essais reflètent la diversité des points de vue des traducteurs, écrivains, donneurs d’ouvrages et théoriciens, suscitent la réflexion, élargissent le débat, enrichissent la pratique d’un métier à multiples facettes. Des recensions d’ouvrages incitent à poursuivre la lecture.
Édition papier sur abonnement, texte intégral disponible en ligne deux ans après la parution sur Revues.org.

TransLittérature

Revue éditée par l’Association des traducteurs littéraires de France (ATLF). Réalisée par des praticiens de la traduction, elle s’est fixé pour but de livrer une réflexion sur le métier de traducteur et d’élaborer un discours sur cette activité. A côté d’articles de fond, on y trouve des entretiens, des témoignages qui rendent compte de la diversité de l’exercice de ce métier, ainsi que des comptes rendus des événements et des publications qui s’y rapportent.

TTR. Traduction, terminologie, rédaction

Revue semestrielle publiée par l’Association canadienne de traductologie, Montréal (Québec), Université Concordia, depuis 1988.