Défendre les traducteurs, promouvoir la traduction

La bibliothèque idéale du traducteur

Conseils aux traducteurs

Assouline Pierre, La Condition du traducteur, CNL, 2011.
Cachin Marie-Françoise, La Traduction, Cercle de la librairie, 2007.
Piriou Florence-Marie, Vous écrivez ? Quels sont vos droits ? Dixit, 2003.
de Rengervé E. (éd.), Le Contrat d’édition, Conseil permanent des écrivains, 2007.
Guide de la traduction littéraire, ATLF, 2012
La Traduction littéraire, Dossiers de la SGDL, 2011.

Romans

Aboulela Leila, tr. Christian Surber, La Traductrice, Genève, Zoé, 2003.
Alameddine Rabih, tr. Nicolas Richard, Les Vies de papier, Les Escales, 2016.
Bleton Claude, Les Nègres du traducteur, Métailié, 2004.
Casanova Nicole, L’Oiseau vert du bonheur, Belfond, 1988.
Cortazar Julio, tr. Laure Guille-Bataillon, 62. Maquette à monter, Gallimard, 1971.
Delpuech Rosie, Insomnia, Actes Sud, 1998.
Garat Anne-Marie, Programme sensible, Arles, 2013.
Gélat Jacques, Le Traducteur, José Corti, 2006.
Kosztolanyi Dezso, Le Traducteur cleptomane, Aix-en-Provence, Alinéa, 1985.
Manceau Peter, tr. Antoine Cazé, Chansons pour la fille du boucher, Christian Bourgois, 2011.
Matthieussent Brice, Vengeance du traducteur, POL, 2009.
Orsenna Erik, Deux étés, Fayard, 1997.
Poulin Jacques, La Traduction est une histoire d’amour, Arles, Actes Sud, 2006.
Pouy Jean-Bernard, 1 280 âmes, Seuil, 2002.
Rioux Hélène, La Traductrice des sentiments, Montréal, XYZ, 1995.
Rosoff Meg, tr. V. Le Plouhinec, Au bout du voyage, Albin Michel, 2014.
De Santis, Pablo, tr. René Solis, La Traduction, Métailié, 2000.

Essais et réflexions de traducteurs sur leur pratique

Atlan Corinne, Entre deux mondes : Traduire la littérature japonaise en français, Inventaire-Invention, 2005.
Barret-Ducrocq Françoise (éd.), Traduire l’Europe, Payot, 1992.
Bataillon Laure, Traduire, Écrire, Arcane 17, 1991.
Batista Carlos, Bréviaire d’un traducteur, Arléa, 2003.
Bellos David, tr. Daniel Loayza, Le Poisson et le Bananier. Une histoire fabuleuse de la traduction. Flammarion, 2012.
Bensoussan Albert, Confessions d’un traître, essai sur la traduction, Presses universitaires de Rennes, 1995.
Bensoussan Albert, J’avoue que j’ai trahi : Essai libre sur la traduction, L’Harmattan, 2005.
Billeter, Jean-François, Trois essais sur la traduction, Allia, 2014
Bourguignon André, Pierre Cotet, Jean Laplanche, François Robert, Traduire Freud, PUF, 1988.
Cary Edmond, Comment faut-il traduire, Lille, Presses universitaires Septentrion, 1984.
Cary Edmond, La Traduction dans le monde moderne, Genève, 1956.
Casanova Pascale La République mondiale des Lettres, 1999.
Cassin Barbara Éloges de la traduction, compliquer l’universel, Fayard, 2016.
Cayron Claire, Sésame, pour la traduction, Le Mascaret, 1987.
Cerquiglini Bernard, À Travers le Jabberwocky de Lewis Carroll : Onze mots-valises dans huit traductions, Pantin, Le Castor Astral, 1998.
Chartier Delphine, Traduction, théories, pratiques, Toulouse, Presses universitaires du Mirail, 2012.
Chevalier Jean-Claude et Marie-France Delport, L’Horlogerie de saint Jérôme, L’Harmattan, 2000.
Claro, Le Clavier cannibale, Inculte Essais, 2009.
Coindreau Maurice-Edgar, Mémoires d’un traducteur, Gallimard, 1974 (réédité avec une préface de Michel Gresset en 1982).
Constantinescu Muguras, La Pratique de la traduction, Editura Universitatii Suceava, Suceava 2002.
Delisle Jean (éd.) Portraits de traducteurs, Presses de l’université d’Ottawa, 1999.
Delisle, Jean (éd.), Portraits de traductrices, Presses de l’université d’Ottawa, 2002.
Desmond William Olivier, Paroles de traducteur : De la traduction comme activité jubilatoire, Louvain-la-Neuve, 2005.
Dumas Marie-Hélène, Journal d’une traduction, Éditions iXe, 2016.
Durand-Boagert Fabienne (sous la direction de), Violence et Traduction, Sofita, 1994.
Durastanti Sylvie, Éloge de la trahison : notes du traducteur, Le Passage, 2002.
Etkind Effim, Un art en crise : essai de poétique de la traduction poétique, Lausanne, L’Âge d’Homme, 1990.
Flamand Jacques, Écrire et Traduire : sur la voie de la création, Ottawa, Vermillon, 1983.
Forget Philippe, Il faut bien traduire : marches et démarches de la traduction, Masson, 1994.
Frosin Constantin, La Traduction entre mythe et réalité, le Brontosaure, Les Granges-le-Roi, 2003.
Goldschmidt Georges-Arthur, Le Poing dans la bouche, Verdier, 2004.
Graf Marion (éd.), L’Écrivain et son traducteur en Suisse et en Europe, Genève, Zoé, 1998.
Green Julien, Le Langage et son double, Fayard, 2004.
Henry Jacqueline, La Traduction des jeux de mots, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2003.
Hurtado Albir Amparo, La Notion de fidélité en traduction, Didier, 1990.
Leiris Pierre, La Chambre du traducteur, José Corti, 2007.
Margot Jean-Claude, Traduire sans trahir, Lausanne, L’Âge d’homme, 1979.
Markowicz André, Partages, Inculte, 2015.
Montini Chiara (textes réunis et présentés par), Traduire. Genèse du choix, Éditions des Archives contemporaines, 2016.
Niez Fritz (sous la direction de), Les Enjeux scientifiques de la traduction, Paris, 2004.
Nowotna Magdalena, D’une langue à l’autre : essai sur la traduction littéraire, La Courneuve, Aux Lieux d’Être, 2005.
Orcel Michel, Les Larmes du traducteur, Grasset, 2001.
Oseki-Dépré Inês, Traduction et Poésie, Maisonneuve & Larose, 2004
Oustinoff Michaël, La Traduction, PUF, 2004.
Pagnoulle Christine (sous la direction de), Les Gens du passage, Presses de l’université de Liège, 1992.
Schleiermacher Freidrich, tr. Antoine Berman et Christian Berner, Les Différentes méthodes du traduire et autres textes, édition bilingue, Seuil, 1999.
Simeone Bernard, Lecteur de frontière, Parole d’Aube, 1998.
Simeone Bernard, Écrire, traduire, en métamorphose, Verdier, 2014.
Volkovitch Michel, Verbier. Herbier verbal à l’usage des écrivants et des lisants, Maurice Nadeau, 2000.

Ouvrages théoriques et historiques

Bachet de Mériziac Claude-Gaspar, De la traduction (1635), Presses de l’université d’Ottawa, 1998.
Ballard Michel, La traduction de la théorie à la didactique, Presses universitaires de Lille, 1984.
Ballard Michel, De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, Presses universitaires de Lille, 1992.
Ballard Michel, Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels, Bruxelles, De Boeck Supérieur, 2013.
Benjamin Walter, « La tâche du traducteur », Essais I, 2000.
Berman Antoine, L’Épreuve de l’étranger : Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Gallimard, 1984.
Berman Antoine, Pour une critique des traductions : John Donne, Gallimard, 1995.
Berman Antoine, La Traduction et la Lettre ou l’auberge du lointain, Seuil, 1999.
Broda, Martine (éd.), La Traduction-poésie. À Antoine Berman, Presses universitaires de Strasbourg, 1999.
Casanova, Pascale, La République mondiale des lettres, Points, 1999
Chevrel Yves, Lieven d’Hulst et Christine Lombez (sous la direction de), Histoire des traductions en langue française, Verdier, 2012.
Collectif, Traduire les livres pour la jeunesse : enjeux et spécificités. Actes coédités par Hachette et la BnF/Centre national de la littérature pour la jeunesse. Paris, 2008.
Contamine Geneviève (éd.), Traduction et Traducteurs au Moyen Âge, Éditions du CNRS, 1989.
Cordonnier Jean-Louis, Traduction et Culture, Hatier-Didier, 1995.
d’Hulst Lieven, Cent ans de théorie française de la traduction. De Batteux à Littré (1748-1847), Presses universitaires de Lille, 1990.
Decroisette, Françoise (éd.), La France et l’Italie, Traductions et échanges culturels, Publications de l’université de Caen, 1992.
Delisle Jean, La Traduction en citations, Presses de l’université d’Ottawa, 2007.
Delisle Jean, La Traduction raisonnée, Presses de l’Université d’Ottawa, 1993.
Delisle Jean, et Judith Woodsworth (éd.), Les Traducteurs dans l’histoire, Presses de l’université d’Ottawa, Paris, Unesco, 1995.
Eco Umberto, tr. Myriem Bouzaher, Dire presque la même chose. Expériences de traduction, Grasset, 2007.
Esteban Claude, Le Partage des mots, Gallimard, 1990.
Ladmiral Jean-René, Sourcier ou Cibliste, Les Belles Lettres, 2014.
Ladmiral Jean-René, Traduire : théorèmes pour la traduction, Payot, 1979.
Larbaud Valéry, Sous l’invocation de Saint Jérôme, Gallimard, 1946.
Larbaud Valéry, De la traduction, Arles, Actes Sud, 1984.
de Launay Marc, Qu’est-ce que traduire ? Vrin, 2006.
Meschonnic Henri, Pour la poétique II : Épistémologie de l’écriture, poétique de la traduction, Gallimard, 1973.
Meschonnic Henri, Poétique du traduire, 1999.
Mounin Georges, La Machine à traduire : Histoire des problèmes linguistiques, La Haye, Mouton, 1964.
Mounin Georges, Les Problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, 1964.
Ortega y Gasset José, Misère et Splendeur de la traduction, Les Belles Lettres, 2013.
Ost François, Traduire : défense et illustration du multilinguisme, Fayard, 2009.
Pergnier Maurice, Les Fondements sociolinguistiques de la traduction, Champion, 1978.
Ricoeur Paul, Sur la traduction, Bayard, 2004.
Risset, Jacqueline, Traduction et mémoire poétique, Hermann, 2007.
Sapiro, Gisèle (sous la direction de), Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. CNRS Éditions, 2008
Steiner George, tr. Lucienne Lotringer, Après Babel : Une poétique du dire et de la traduction, Albin Michel, 1998.
Thirlwell Adam, Le Livre multiple, tr. Anne-Laure Tissut, L’Olivier, 2014.
Van Hoof Henri, Histoire de la traduction en Occident, Duculot, 1991.
Wismann Heinz, Penser entre les langues, Albin Michel, 2016.
Zuber Roger, Les « Belles Infidèles » et la formation du goût classique, Armand Colin, 1968.

DVD

Aviv Nurith,TraduireLangue sacrée, langue parléeD’une langue à l’autre (coffret 3 DVD), Éditions Montparnasse, 2011.
Jendreyko Vadmin, La femme aux cinq éléphants, Éditions Montparnasse, 2009.

Revues

La Tribune internationale des Langues Vivantes, revue semestrielle publiée par l’Association europénne des linguistes et des professeurs de langues (AELPL) depuis 1989. Articles et numéros spéciaux sur la traduction.
Voir également la rubrique Revues en ligne.

Articles et numéros spéciaux sur la traduction :

Actes de la recherche en sciences sociales, « Traduction : les échanges littéraires internationaux », n° 144, septembre 2002, Seuil.
Cahiers Charles V, « La traduction littéraire ou la remise en jeu du sens », n° 44, 2009.
Convergences francophones« Figure(s) du traducteur », n° 1, vol.2, 2015.
Encrages, « Journées européennes de la traduction professionnelle », n° 17, Hachette, 1987.
Fabula, « Traduire », n° 7, Presses universitaires de Lille, 1986.
Jeu, Dossier « Voies/Vies de la traduction théâtrale », sous la direction de Raymond Bertin, N° 133, 4e trimestre 2009, Canada.
La Quinzaine littéraire, supplément « Traducteurs », n° 613, 1-14 décembre 1992.
Le Rocambole. Bulletin des Amis du roman populaire, « Stratégies de traduction », n° 11, été 2000, et « Le roman populaire français à l’étranger », n° 16, automne 2001, Amiens.
Les Langues modernes, « La traduction comme exercice », APLV, n° 1, 1995.
Préfaces, « Dossier : Les enjeux de la traduction », n° 7, avril-mai, 1988, CNL.
Revue d’esthétique, « La traduction », n° 12, Privat, 1986.
Revue de la BnF, « Traduire aujourd’hui », n° 38, Presses de l’ENSSIB, Villeurbanne, 2011/12.
Romantisme, « Traduire au XIXe siècle », n° 106, SEDES, 4e trimestre 1999.
Sud, « La traduction », n° 69/70, 1987.
Théâtre public, « Traduire », n° 44, Gennevilliers, mars-avril 1982.

Ouvrages pratiques

Drillon Jacques, Traité de la ponctuation française, Gallimard, 1991.
Enckell Pierre et Pierre RézeauDictionnaire des onomatopées, Puf, 2005.
Gouriou C., Mémento typographique, Éditions du Cercle de la Librairie, 1990.
Grevisse Maurice et André Goosse, Le bon usage, De Boeck-Duculot, 2011.
Jouette André, Dictionnaire d’orthographe et de difficultés du français, Le Robert, 2010.
Meertens René, Guide anglais-français de la traduction, Chiron, 2012.