Défendre les traducteurs, promouvoir la traduction

Blog

  • Prix du sous-titrage et du doublage 2012-2013

    5 avril 2013

    Le 29 mars 2013, l’Association des traducteurs/adaptateurs de l’audiovisuel (ATAA) remettait son deuxième prix du sous-titrage et son premier prix du doublage en présence d’un public de traducteurs, de directeurs de plateau et de représentants des laboratoires et des sociétés de distribution. Cette manifestation a été l’occasion de rappeler l’importance du travail de l’adaptateur, dont le savoir-faire et la créativité

    En savoir plus
    0
  • Exils intérieurs

    30 mars 2013

    Berlin, Alexander Platz, les années trente. Joseph, survivant de son shtetl de Russie, où il a perdu sa femme lors d’un pogrome, est venu s’établir tailleur avec son fils Yingele. La vie est dure, mais Joseph n’est pas malheureux dans ce monde bigarré, qui sent encore le monde juif dont il est issu. Autour de lui, des personnages hauts en

    En savoir plus
    0
  • Quarante ans, ça se fête !

    26 mars 2013

    Oui, 2013 est l’année du quarantième anniversaire de l’ATLF ! Pour marquer le coup, l’ATLF s’offre un nouveau logo, plus dynamique et plus lisible, qui apparaîtra peu à peu sur tous ses supports. Elle travaille aussi à la refonte de son site. Il a déjà été question de ce quarantième anniversaire et des trente ans de notre association sœur, ATLAS,

    En savoir plus
    0
  • Auteurs et éditeurs, un accord important et prometteur

    10 mars 2013

    Un accord important vient d’être conclu entre le CPE (Conseil permanent des écrivains) et le SNE (Syndicat national de l’édition). L’ATLF, membre du CPE, remercie chaleureusement Evelyne Châtelain et Jaqueline Lahana, qui ont mené ces négociations au nom de notre association. Vous trouverez ci-joint le communiqué de presse du CPE-SNE. Initiées en 2009 et relancées à l’automne dernier par la

    En savoir plus
    0
  • Prix Russophonie 2013 à Hélène Henry

    27 février 2013

    Le 7e PRIX RUSSOPHONIE a été remis le 16 janvier 2013 à Hélène Henry pour sa traduction de Boris Pasternak, de Dmitri Bykov (Fayard, 2011). Cette récompense a été attribuée à notre collègue et amie, présidente d’ATLAS et membre de l’ATLF, dans le cadre des Journées du livre russe et des littératures russophones. Celles-ci ont eu lieu cette année à

    En savoir plus
    0
  • Vos livres sont épuisés ? Vous pouvez reprendre vos droits.

    10 février 2013

    Le CPE (Conseil permanent des écrivains) nous informe : Vos livres sont épuisés ? Vous pouvez reprendre vos droits. Il ne vous a sans doute pas échappé qu’on parlait beaucoup de numérique ces temps-ci ! Loi sur les livres indisponibles, accord cadre proposé par Google aux maisons d’édition, ou négociations auteurs/éditeurs visant à adapter le Code de la propriété intellectuelle (CPI) à

    En savoir plus
    0
  • Les traducteurs en librairie

    23 janvier 2013

    Vous êtes traducteur ou traductrice et membre de l’ATLF ? Nous vous proposons de donner un coup de projecteur sur vos parutions les plus récentes. Il vous suffit de nous envoyer par mail, et dans cet ordre (merci de respecter les retours à la ligne) : • Le prénom et le nom de l’auteur • Le titre du livre •

    En savoir plus
    0
  • A propos du roman « Une fille, qui danse »

    20 janvier 2013

    Une histoire de titre : à propos du roman Une fille, qui danse de Julian Barnes (Mercure de France)     Lorsqu’une traduction est terminée, j’ai tendance à évacuer, à oublier les nombreux problèmes rencontrés lors de ce travail ; pour pouvoir les évoquer, il faudrait tout reprendre – ces difficultés elles-mêmes, les doutes, les solutions retenues pour telle ou telle raison

    En savoir plus
    0
  • Pain d'épices et noviciat (ou le traducteur à confesse)

    26 décembre 2012

    Il était une fois, voilà bien longtemps, une petite traductrice de l’anglais qui démarrait en caracolant. Un jour, en plein galop américain, elle tombe sur ce détail insolite : un personnage assure que la pension où il loge est aisée à repérer, avec son gingerbread porch. Aïe, que voir là? Porch n’est pas le problème ; porch égale porche, n’est-ce

    En savoir plus
    0
  • Traduire en pays dominé

    23 novembre 2012

    « L’unique hurlement est en toi. » Patrick Chamoiseau, Écrire en pays dominé Istanbul, septembre 2011. Voilà un an que je me suis installée dans cette ville tentaculaire dont je ne connais encore que trop peu la langue et les mœurs. J’arpente souvent la grande artère commerçante, la célèbre İstiklal Caddesi, à la recherche de repères : Institut français, Goethe-Institut, disquaires et libraires.

    En savoir plus
    0