Promouvoir la traduction, défendre les traducteurs

Blog

  • Compartiment n° 6

    28 mars 2014

    Moscou, 1986 : une jeune Finlandaise s’installe dans le Transsibérien. Elle se rend à Oulan-Bator, capitale de la Mongolie, où elle espère découvrir enfin les gravures rupestres dont on lui a tant parlé. Peu avant le départ du train, un homme fait irruption dans son compartiment. C’est un Russe d’une quarantaine d’années, grand et vigoureux. La jeune femme comprend vite qu’elle

    En savoir plus
    0
  • "My books are about language"

    27 mars 2014

    Une interview de l’écrivain norvégien Tomas Espedal sur Louisiana Channel L’écrivain  est interviewé dans le cadre d’une série sur le rapport des écrivains avec la lecture. Louisiana Channel est le site web du musée d’art contemporain Louisiana, situé à Humlebæk, près de Copenhague. De nouvelles vidéos sont postées sur le site chaque semaine. Pour le musée, c’est un moyen d’intervenir dans

    En savoir plus
    0
  • Les traducteurs à la télévision

    26 mars 2014

    Il est rare que les traducteurs soient évoqués à la télévision – surtout en pleine journée, même pas entre 2 et 3 heures du matin ! Ce reportage de Canal + nous ouvre notamment les portes de l’ETL, l’École de traduction littéraire du CNL. Également, un reportage dans le journal de France 3 (attention, veiller à sélectionner le journal du

    En savoir plus
    0
  • Carnets de recherche en traduction

    26 mars 2014

    par Sophie Lechauguette Traductrice, j’ai un jour eu l’idée d’entreprendre une thèse en traductologie. J’avais envie de réfléchir autrement à la pratique de mon métier, et à sa transmission, puisque j’interviens dans le master traduction de Bordeaux Montaigne. J’ai donc beaucoup lu. Et plusieurs fois je suis tombée sur des phrases déplorant l’indifférence, voire l’hostilité des traducteurs vis-à-vis de la

    En savoir plus
    0
  • Le plus vieux métier du monde ?

    24 mars 2014

    Découvrez le lauréat du 2e concours international vidéo lancé en septembre 2013 par le CEATL (Conseil européen des associations de traducteurs littéraires). The world´s oldest profession from Caliban Teatro on Vimeo.

    En savoir plus
    0
  • À lire / mars 2014

    23 mars 2014

    Les aventures de la translittération Le bloc-notes de Danièle Sallenave dans la rubrique « Dire, Ne pas dire » du site de l’Académie française. « Sochi » et « Zhytomyr » sont la transcription, ou, mieux, la « translittération », anglaise du nom des villes russe et ukrainienne que l’on transcrit en français par « Sotchi » et « Jitomir ». La nièce de Boris Pasternak parle de traduction et nous fait

    En savoir plus
    0
  • L'ATLF dans le Nouvel Obs

    22 mars 2014

    En cette semaine de Salon du Livre de Paris, Pierre Assouline parle de nous dans le Nouvel Obs (ici, l’article complet).

    En savoir plus
    0
  • Gravé dans le marbre !

    22 mars 2014

    Elle est arrivée, nous l’aimons déjà… Notre plaque, durable et solide, posée sur le vénérable portail de l’Hôtel de Massa, bien en vue rue du Faubourg-Saint-Jacques !

    En savoir plus
    0
  • Le clip de l'ATLF !

    20 mars 2014

    Le texte de cette vidéo est de Cécile Deniard. Il s’inspire de Translators are a waste of space, vidéo écrite et interprétée par Erik Skuggevik et réalisée par Iver Grimstad pour l’Association des traducteurs littéraires de Norvège, primée lors du 2e concours vidéo international, « Spot the translator », lancé en 2013 par le CEATL (Conseil européen des associations de

    En savoir plus
    0
  • Dernières nouvelles du wardwesan

    19 mars 2014

    Parlez-vous le wardwesan ? Connaissez-vous les Wards, cette civilisation ancienne créée par Frédéric Werst ? En 2011, à l’occasion de la parution de son premier livre, Ward Ier-IIe siècle (Seuil, 2011), l’auteur avait animé un atelier de traduction wardwesan-français aux Assises de la traduction littéraire à Arles, qui avait trouvé un écho dans un article de TransLittérature. Épaté par les réactions des participants à

    En savoir plus
    0