Défendre les traducteurs, promouvoir la traduction

Blog

  • Terje Sinding se livre

    21 mars 2012

    Terje Sinding, quel est le dernier livre que vous avez traduit, qui a été publié, et que vous avez aimé? Il s’agit de Lettre (une tentative) de Tomas Espedal, auteur norvégien né en 1961 dont c’est le premier livre publié en français. Un texte totalement inclassable, composé de cinq parties d’inégale longueur, jouant sur des genres très divers : la lettre-confession,

    En savoir plus
    0
  • Scotchant

    19 mars 2012

    Collage d’affiches dans un lycée américain. Al tire de sa poche… a roll of tape. Le ton est familier, la traduction coule de source : rouleau de scotch. Bien, mais… scotch ou Scotch ? Le correcteur consulté prône la capitale. Non par crainte de confusion avec la bouteille du même nom, mais la marque est déposée. En principe, Mme 3M conserve ses droits dessus.

    En savoir plus
    0
  • Publication du "Rapport Assouline" sur la traduction

    18 mars 2012

    Le Rapport de Pierre Assouline sur la condition du traducteur a été mis en ligne sur le site du CNL. Nous vous invitons à le consulter, si vous voulez en savoir plus sur la profession. Le rapport sur la condition du traducteur a été demandé par le CNL à Pierre Assouline. Celui-ci est l’auteur de six romans et dix biographies.

    En savoir plus
    0
  • Khaled Osman se livre

    17 mars 2012

    Khaled Osman est traducteur… Mais pas seulement. A l’occasion de la sortie de son premier roman, Le Caire à corps perdu, Cathy Ytak lui a posé quelques questions pour son blog. Vous pouvez lire cette mini-interview en cliquant ici.

    En savoir plus
    0
  • Éloge de la ficelle

    15 mars 2012

     — On aurait dû y aller, Michel, à cette table ronde sur la formation du traducteur, le 25 octobre dernier. — Tout n’est pas perdu, Volkovitch : on a le texte des interventions sur le site de la SGDL. Je suis même allé jeter un œil. — Toi aussi ? Que penses-tu de l’histoire des ficelles ? — … ? — Tu sais bien, l’un

    En savoir plus
    0
  • Nouvelles de la Louisiane

    12 mars 2012

    Coup de cœur pour le dernier opus de l’Américaine Kate O’Flaherty, alias Kate Chopin (1850-1904), après deux recueils de nouvelles et un roman, L’éveil, paru chez Liana Lévi en 2006. Les éditions Interférences publient Le sorcier de Gettysburg, un petit volume qui rassemble des nouvelles inédites, traduites par Marie-Anne de Kisch. La Louisiane y est à l’honneur, celle des dernières

    En savoir plus
    0
  • Eric Chédaille se livre

    9 mars 2012

    Au tour d’Eric Chédaille de se livrer… Le Journal de la veuve de l’Anglais Mick Jackson (Christian Bourgois) est un roman à la première personne sous la forme d’un journal intime. La narratrice, âgée de la soixantaine, a perdu son mari voilà deux mois. Elle n’a ni enfants ni famille, et ses connaissances ne lui proposent guère que le soutien

    En savoir plus
    0
  • De la vérole au visage grêlé

    5 mars 2012

    Rien de plus simple en apparence que de traduire les quelques mots catalans qui suivent :  « …el rostre gravat per la verola ». (Littéralement : « le visage gravé par la vérole ») Mais la vérole recouvre en fait plusieurs maladies. Son acception moderne en fait un synonyme d’une maladie vénérienne, la syphilis, qui ne laisse pas de cicatrices sur la peau.

    En savoir plus
    0
  • Claude Seban se livre

    4 mars 2012

    Au tour de Claude Seban de se livrer… « Quel est le dernier livre que vous avez traduit, qui a été publié, et que vous avez aimé ? » Petite soeur, mon amour, de Joyce Carol Oates. Une peinture féroce (à la fois émouvante et drôle) de la classe « moyenne supérieure » américaine à partir du meurtre d’une petite patineuse prodige de six

    En savoir plus
    0
  • La bonne version, un article sur la traduction

    3 mars 2012

    Le site Evene a consacré un article à la traduction. « La version originale sous-titrée n’existe malheureusement pas pour les livres et, pour nous, commun des mortels, l’approche de la littérature étrangère se contente en grande partie de traductions. Sans y prendre garde, nous aimons le style de tel auteur italien, critiquons celui de tel auteur néo-zélandais, le tout sans les

    En savoir plus
    0