Défendre les traducteurs, promouvoir la traduction

Blog

  • Une biographie de Hermann Hesse, par François Mathieu

    17 octobre 2012

    Quelques questions posées à François Mathieu, à l’occasion de la sortie de sa biographie d’Hermann Hesse. — Qu’est-ce qui donne, à un traducteur, l’envie d’écrire une biographie d’un auteur ? Et pourquoi Hermann Hesse ? Traduire, c’est aussi marcher dans les pas d’un autre, parfois à ses côtés, en accompagnateur discret, avec, au fond de soi, l’envie irrépressible de le

    En savoir plus
    0
  • Rose-Marie Vassallo se livre

    7 septembre 2012

    Janvier 2012. Interview express à Rose-Marie Vassallo : quatre questions, quatre réponses brèves. Le dernier livre traduit et aimé ? L’ouvrage en cours, comme si souvent. Parce que je le porte, qu’il m’habite et me hante et que j’en bassine mes proches.  C’est un roman américain, pour grands ados – tranche éditoriale dont je médis volontiers : à seize ans,

    En savoir plus
    0
  • Un blog qui met les traductrices à l’honneur

    4 août 2012

    Jolie surprise estivale ! Le blog « La Mare aux mots » (Conseils culturels pour parents et éternels enfants) fait la part belle aux acteurs du livre : illustrateurs, auteurs, libraires, bibliothécaires, éditeurs… et traducteurs ! Gabriel et Marianne ont laissé la parole à deux traductrices, Rose-Marie Vassallo (bien connue des lecteurs et lectrices de ce blog) et Josette Chicheportiche. Deux

    En savoir plus
    0
  • Le garçon d'à côté

    17 juillet 2012

    Nathalie Barrié se livre, à propos de sa traduction : « Le garçon d’à côté » de Katrina Kittle, publié aux Editions Phébus. J’ai proposé de traduire ce roman aux éditions Phébus en 2008... Il est paru en 2012. Si le sujet peut effrayer ou agacer, il est hélas, d’actualité. Il s’agit de pédophilie. Mais il n’existe que des histoires singulières : à

    En savoir plus
    0
  • Voyage en Sikelianie

    23 mai 2012

    Eleni Sikelianos, écrivaine américaine, était de passage à Paris. La petite, mais passionnante, librairie Charybde (129, rue de Charenton 75012 Paris) l’a accueillie avec ses traducteurs à l’occasion de la sortie de deux de ses ouvrages, Le Livre de Jon (Actes Sud) et Le Poème Californie (éditions Grèges), traduits respectivement par Christophe Claro et Béatrice Trotignon. Après une présentation, lecture

    En savoir plus
    0
  • Jean-Philippe Toussaint et ses traducteurs

    21 mai 2012

    Traduit en plus de 30 langues, l’auteur de La Salle de bain (1985), de Faire l’amour (2002) de La Vérité sur Marie (2009) ou encore du très récent L’Urgence et la patience (2012), entretient avec ses traducteurs une relation singulière. À plusieurs reprises, il les a retrouvés au Collège européen des traducteurs littéraires de Seneffe, en Belgique, et s’est entretenu avec

    En savoir plus
    0
  • Edith Soonckindt se livre

    6 mai 2012

    Edith Soonckindt, quel est le dernier livre que vous avez aimé traduire ? Ma dernière traduction de qualité (et qui donc m’a plu) date de… 2006 : Ne m’oubliez pas, de Trezza Azzopardi, écrivaine anglaise d’origine maltaise et vivant au Pays de Galles. En voilà la trame : Winnie, vagabonde de 72 ans, est agressée par une jeune fille qui

    En savoir plus
    0
  • À vos fantasmes !

    12 avril 2012

    On imagine une partie de pique-nique chez Nicholson Baker : chacun arriverait dans sa grande maison ouverte à tous vents avec pour seule consigne d’apporter non seulement une bouteille, mais aussi un bon fantasme de derrière les fagots. Face au lac, chacun lèverait son verre à l’assemblée, puis raconterait le sien, dans la bonne humeur et les éclats de rire. On

    En savoir plus
    0
  • La Traductrice, par Efim Etkind

    2 avril 2012

    Salon du Livre. L’espace de l’Ile-de-France, comme ceux des autres régions, héberge des éditeurs particulièrement créatifs. Sur un petit stand, des couvertures aux beaux graphismes en noir et blanc m’attirent. Et parmi les titres, celui-ci – forcément :                         La Traductrice Après m’être jetée dessus, je m’aperçois que je suis en terre connue des lecteurs du blog, car je suis

    En savoir plus
    0
  • Une œuvre traduite est deux fois éditée

    23 mars 2012

    Comme on a pu le lire récemment sur ce blog, « Une œuvre non traduite n’est qu’à demi publiée ». C’est ce qu’Edmond Cary fait dire à Ernest Renan dans La traduction dans le monde moderne (Genève, Librairie de l’Université, 1956 – p. 10, si j’en crois Google Books). A l’heure où je couche ces lignes sur le papier debout sur

    En savoir plus
    0