Défendre les traducteurs, promouvoir la traduction

Blog

  • Edith Soonckindt se livre

    6 mai 2012

    Edith Soonckindt, quel est le dernier livre que vous avez aimé traduire ? Ma dernière traduction de qualité (et qui donc m’a plu) date de… 2006 : Ne m’oubliez pas, de Trezza Azzopardi, écrivaine anglaise d’origine maltaise et vivant au Pays de Galles. En voilà la trame : Winnie, vagabonde de 72 ans, est agressée par une jeune fille qui

    En savoir plus
    0
  • À vos fantasmes !

    12 avril 2012

    On imagine une partie de pique-nique chez Nicholson Baker : chacun arriverait dans sa grande maison ouverte à tous vents avec pour seule consigne d’apporter non seulement une bouteille, mais aussi un bon fantasme de derrière les fagots. Face au lac, chacun lèverait son verre à l’assemblée, puis raconterait le sien, dans la bonne humeur et les éclats de rire. On

    En savoir plus
    0
  • La Traductrice, par Efim Etkind

    2 avril 2012

    Salon du Livre. L’espace de l’Ile-de-France, comme ceux des autres régions, héberge des éditeurs particulièrement créatifs. Sur un petit stand, des couvertures aux beaux graphismes en noir et blanc m’attirent. Et parmi les titres, celui-ci – forcément :                         La Traductrice Après m’être jetée dessus, je m’aperçois que je suis en terre connue des lecteurs du blog, car je suis

    En savoir plus
    0
  • Une œuvre traduite est deux fois éditée

    23 mars 2012

    Comme on a pu le lire récemment sur ce blog, « Une œuvre non traduite n’est qu’à demi publiée ». C’est ce qu’Edmond Cary fait dire à Ernest Renan dans La traduction dans le monde moderne (Genève, Librairie de l’Université, 1956 – p. 10, si j’en crois Google Books). A l’heure où je couche ces lignes sur le papier debout sur

    En savoir plus
    0
  • Terje Sinding se livre

    21 mars 2012

    Terje Sinding, quel est le dernier livre que vous avez traduit, qui a été publié, et que vous avez aimé? Il s’agit de Lettre (une tentative) de Tomas Espedal, auteur norvégien né en 1961 dont c’est le premier livre publié en français. Un texte totalement inclassable, composé de cinq parties d’inégale longueur, jouant sur des genres très divers : la lettre-confession,

    En savoir plus
    0
  • Scotchant

    19 mars 2012

    Collage d’affiches dans un lycée américain. Al tire de sa poche… a roll of tape. Le ton est familier, la traduction coule de source : rouleau de scotch. Bien, mais… scotch ou Scotch ? Le correcteur consulté prône la capitale. Non par crainte de confusion avec la bouteille du même nom, mais la marque est déposée. En principe, Mme 3M conserve ses droits dessus.

    En savoir plus
    0
  • Publication du "Rapport Assouline" sur la traduction

    18 mars 2012

    Le Rapport de Pierre Assouline sur la condition du traducteur a été mis en ligne sur le site du CNL. Nous vous invitons à le consulter, si vous voulez en savoir plus sur la profession. Le rapport sur la condition du traducteur a été demandé par le CNL à Pierre Assouline. Celui-ci est l’auteur de six romans et dix biographies.

    En savoir plus
    0
  • Khaled Osman se livre

    17 mars 2012

    Khaled Osman est traducteur… Mais pas seulement. A l’occasion de la sortie de son premier roman, Le Caire à corps perdu, Cathy Ytak lui a posé quelques questions pour son blog. Vous pouvez lire cette mini-interview en cliquant ici.

    En savoir plus
    0
  • Éloge de la ficelle

    15 mars 2012

     — On aurait dû y aller, Michel, à cette table ronde sur la formation du traducteur, le 25 octobre dernier. — Tout n’est pas perdu, Volkovitch : on a le texte des interventions sur le site de la SGDL. Je suis même allé jeter un œil. — Toi aussi ? Que penses-tu de l’histoire des ficelles ? — … ? — Tu sais bien, l’un

    En savoir plus
    0
  • Nouvelles de la Louisiane

    12 mars 2012

    Coup de cœur pour le dernier opus de l’Américaine Kate O’Flaherty, alias Kate Chopin (1850-1904), après deux recueils de nouvelles et un roman, L’éveil, paru chez Liana Lévi en 2006. Les éditions Interférences publient Le sorcier de Gettysburg, un petit volume qui rassemble des nouvelles inédites, traduites par Marie-Anne de Kisch. La Louisiane y est à l’honneur, celle des dernières

    En savoir plus
    0