Défendre les traducteurs, promouvoir la traduction

Blog

  • La Contre Allée : « Décentrement(s) » – 13 octobre 2017

    13 septembre 2017

    Avec D’un Pays l’Autre, les éditions La Contre Allée prolongent leur travail sur la traduction, initié avec le premier cycle d’événements qui a eu lieu en octobre 2015. En partenariat avec la MESHS et l’Institut du monde arabe-Tourcoing, elles organisent le 13 octobre à Lille, un colloque intitulé « Décentrement(s). 10h-10h30 : City in translation : regarder la ville autrement avec Canan

    En savoir plus
    0
  • ATLAS : 34es Assises de la traduction littéraire à Arles

    11 septembre 2017

    « De toutes les vertus dont on voudrait parer une traduction, la fidélité est la plus populaire. Or cette « fidélité » dont on vante un peu partout les mérites traîne dans son sillage un chapelet d’idées préconçues et une vision moralisatrice qui datent. Ainsi, l’original (nom masculin) serait le mètre étalon (le maître étalon ?) à l’aune duquel on juge la traduction (nom

    En savoir plus
    0
  • Festival Vo-Vf du 29 septembre au 1er octobre

    7 septembre 2017

    La 5e édition du festival Vo-Vf se déroulera du 29 septembre au 1er octobre 2017. Au programme, une quarantaine de tables rondes, conférences, ateliers, des lectures, une joute de traduction, une pièce de théâtre, des concerts au château du Val Fleury et dans toute la ville de Gif-sur-Yvette Programme du samedi 30 septembre Programme du dimanche 1er octobre En avant-première : Laura

    En savoir plus
    0
  • Programme Goldschmidt 2018

    5 septembre 2017

    Ce programme, co-organisé par l’Office franco-allemand pour la jeunesse, le BIEF, la Foire du livre de Francfort et Pro Helvetia, est destiné à dix traducteurs en début de carrière venant de France, d’Allemagne et de Suisse. Il propose deux ateliers de traduction sous la tutelle de traducteurs expérimentés et des rencontres avec des éditeurs, responsables de droits, agents et scouts

    En savoir plus
    0
  • Résidences de traduction en Autriche

    5 août 2017

    En coopération avec KulturKontakt Austria, la chancellerie fédérale d’Autriche propose  50 résidences en Autriche (Vienne) en 2018. Ces résidences (de un à deux mois) sont ouvertes aux artistes, aux auteurs ainsi  qu’aux traducteurs (s’ils peuvent se prévaloir d’au moins deux traductions publiées) qui ne résident pas en Autriche et ont un projet en cours. La date limite des candidatures est

    En savoir plus
    0
  • Résidences à Prague

    27 juillet 2017

    Depuis octobre 2015, le projet « Prague – ville de la littérature » accueille en résidence des écrivains et des traducteurs. Six résidences d’une durée de deux mois chacune sont proposées pour l’année 2018. Les candidats retenus sont défrayés de leurs frais de transport, logés, et bénéficient d’une bourse de 600 euros par mois. Date limite de dépôt des candidatures : 31

    En savoir plus
    0
  • Traducteurs en librairie/ 68

    26 juillet 2017

    Caitlin Moran Comment je suis devenue célèbre en restant chez moi Traduit de l’anglais par Marie Hermet Flammarion jeunesse, 2017 Jane Corry La Femme de mon mari Traduit de l’anglais par Fabienne Gondrand Flammarion – Ombres noires, juillet 2017 Site de Fabienne Gondrand Juan Trejo La fin de la guerre froide Traduit de l’espagnol par Amandine Py Actes Sud, 2017

    En savoir plus
    0
  • Traducteurs en couverture/ 13

    25 juillet 2017

    Certains éditeurs jugent normal, légitime, voire important d’informer leur lecteur, dès la couverture, que l’ouvrage qu’il achète est une traduction, et que cette traduction a un auteur. Histoire de Sukhyang, dame vertueuse, roman anonyme du XVIIème siècle, traduit du coréen et commenté par Han Yumi et Hervé Péjaudier, Imago, 2017 Daphné disparue de José Carlos Somoza, traduit de l’espagnol par Marianne

    En savoir plus
    0
  • Les tables rondes de l’ATLF aux Assises d’Arles

    23 juillet 2017

    À l’occasion de la publication par ATLAS des Actes des 33es Assises de la traduction littéraire à Arles, rappelons que, depuis 1984, l’ATLF organise chaque année à l’occasion de ces journées une table ronde professionnelle sur la traduction littéraire. Les textes de ces rencontres forment un florilège qui éclaire les facettes d’une profession multiple, et retrace son parcours dans ce

    En savoir plus
    0
  • Nouvel accord CPE-SNE

    20 juillet 2017

    Le 21 juin 2017, le CPE et le SNE (Syndicat national de l’édition) ont signé, en présence de la ministre de la Culture, un accord qui prolonge les dispositions relatives au contrat d’édition à l’ère du numérique. Vincent Montagne, Président du Syndicat national de l’édition (SNE) et Hervé Rony, vice-Président du Conseil permanent des écrivains (CPE) ont signé, en présence

    En savoir plus
    0