Défendre les traducteurs, promouvoir la traduction

Blog

  • Auteurs, génération Y : Forum de la SGDL – 18 octobre

    28 septembre 2017

    Hôtel de Massa 38 rue du Fbg-Saint-Jacques 75014 Paris Entrée libre Réservation indispensable

    En savoir plus
    0
  • Gao Xingjian au CNL, le 16 octobre

    28 septembre 2017

    En clôture de la saison littéraire dédiée aux 70 ans du Centre national du livre : Entretien avec GAO Xingjian, prix Nobel de littérature, qui présentera son livre L’Art d’un homme libre (traduit par Noël Dutrait, Seuil). GAO Xingjian dialoguera avec Noël Dutrait, son traducteur, et Yinde Zhang, traducteur et professeur de littérature comparée à l’université Paris-VII. Lundi 16 octobre à 19

    En savoir plus
    0
  • Traducteurs en couverture / Littérature arabe

    27 septembre 2017

    Certains éditeurs jugent normal, légitime, voire important d’informer leur lecteur, dès la couverture, que l’ouvrage qu’il achète est une traduction, et que cette traduction a un auteur. Seul le grenadier de Sinan Antoon, traduit de l’arabe (Irak) par Leyla Mansour (Actes Sud, 2017) (Prix de la littérature arabe 2017) La Fille de Souslov de Habib Abdulrab Sarori, traduit de l’arabe (Yémen)

    En savoir plus
    0
  • Traducteurs en couverture / Noir sur Blanc

    27 septembre 2017

    Certains éditeurs jugent normal, légitime, voire important d’informer leur lecteur, dès la couverture, que l’ouvrage qu’il achète est une traduction, et que cette traduction a un auteur. Combat et création, Zbigniew Herbert et le cercle de la revue Kultura (1958-1998), traduit du polonais par Brigitte Gautier, Noir sur Blanc, octobre 2017 Zouleikha ouvre les yeux, Gouzel Iakhina, traduit du russe par

    En savoir plus
    0
  • Gustave Roud, traduire le sens, saisir le ton

    26 septembre 2017

    Dans le cadre du cycle de conférences, « Ecrire, traduire en Suisse romande », organisé à l’ENS par Mandana Covindassamy (LILA) et Isabelle Kalinowski (Pays germaniques).

    En savoir plus
    0
  • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles 2017 – 2e sélection

    22 septembre 2017

    Créé en 1995 sous le nom de prix Amédée Pichot, le Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles récompense chaque année la traduction d’une œuvre de fiction contemporaine, remarquable par sa qualité et les difficultés qu’elle a su surmonter. Ce prix doté de 3500 euros par la ville d’Arles est remis lors des Assises de la traduction littéraire. Autisme, de Valerio Romão,

    En savoir plus
    0
  • Joute de traduction à La Rochelle en présence de David Vann

    22 septembre 2017

    Le 20 septembre, en précélébration de la Journée mondiale de la traduction, la médiathèque Crépeau de La Rochelle organisait une joute de traduction sur un texte de David Vann et en sa présence. Une initiative du traducteur et écrivain Olivier Lebleu, en partenariat avec l’ATLF Jouteurs : Kelly Lebel et Olivier Lebleu. Modératrice : Murielle Martin.

    En savoir plus
    0
  • Journée mondiale de la traduction 2017 : « Les traducteurs sortent de l’ombre »

    21 septembre 2017

    Le 29 septembre 2017  de 16 à 19 heures Le monde de la traduction se réunit au centre d’animation de la Tour des Dames Centre d’animation Tour des Dames – 18 Rue de la Tour des Dames, 75009 Paris Contexte Depuis la crise financière de 2008, beaucoup de secteurs économiques sont entrés en récession, mais pas celui de la traduction

    En savoir plus
    0
  • Les formations de la SGDL

    19 septembre 2017

                   La SGDL a pour vocation la défense du droit d’auteur et des intérêts de tous les auteurs de l’écrit. Dans le cadre de ses missions, elle a décidé d’élaborer une offre spécifique de formation. Maîtriser le contrat d’édition pour mieux le négocier Première journée : Le « nouveau » contrat d’édition Avec Maïa Bensimon :  Ancienne avocate

    En savoir plus
    0
  • Traducteurs en librairie/ 69

    19 septembre 2017

    Karin Slaughter Un Cœur très froid Traduit de l’anglais (États-Unis) par Fabienne Gondrand Site de Fabienne Gondrand HarperCollins France, août 2017 En attente de mention du nom du traducteur sur le site de l’éditeur. Eivind Hofstad Evjemo Vous n’êtes pas venus au monde pour rester seuls Traduit du norvégien par Terje Sinding Grasset, 2017 Matteo Mastragostino et Alessandro Ranghiasci Primo

    En savoir plus
    0