Défendre les traducteurs, promouvoir la traduction

Blog

  • 3e Université d’été en traductologie à Palerme

    7 avril 2017

    La 3e Université d’été en traductologie se tiendra du 31 juillet au 4 août 2017 à Palerme (Sicile) au Couvent de Baida. Organisée par la Société française de traductologie, la SoFT et la Société italienne de traductologie, la SIT, elle propose un programme intensif en traductologie : cours en histoire et théorie de la traduction, et en traduction spécialisée, nombreux ateliers de traduction (roman, poésie, théâtre,

    En savoir plus
    0
  • Résidence de traduction à Rarogne, canton du Valais

    7 avril 2017

    Mise au concours de deux résidences à l’atelier de traduction « Zentriegenhaus » à Rarogne (Suisse) Le Canton du Valais dispose à Rarogne d’un atelier de traduction, offrant à des traductrices et traducteurs littéraires la possibilité de se consacrer à leur travail dans un cadre paisible. Pour l’année 2018, deux résidences d’une durée de trois mois sont mises au concours

    En savoir plus
    0
  • À lire / avril 2017

    5 avril 2017

    Pour fêter l’arrivée du printemps, voici notre nouvelle cueillette d’articles susceptibles d’intéresser nos abonnés… Interviews de traducteurs Sur le site zonelivre.nordique Jean-Christophe Salaün, traducteur de l’islandais, nous rappelle qu’être traducteur c’est « avoir un peu le goût du risque et… de la frustration » ! « L’amour du détail est au cœur de notre métier » : dans Télérama, Jacques Mailhos nous parle de sa traduction du Walden

    En savoir plus
    0
  • Grand Concours de traduction : 3e tournée

    5 avril 2017

    L’Union des Traducteurs et Non-Traducteurs de Villié-Morgon et le Domaine Lapierre, en partenariat avec l’association ATLAS, organisent un troisième Grand Concours de traduction ouvert à tous. Traduisez les Roubayat el Khayyam d’Ahmed Rami avant le 31 mai 2017 & gagnez beaucoup de vin ! رباعيات الخيام سمعتُ صوتا هاتفا في السحر نادى من الغيب غُفاةَ البشر هُبّوا املأوا كأس المنى قبل أن تملأ كأسَ العمر

    En savoir plus
    0
  • Joute de traduction : Ron Rash à Quais du Polar

    3 avril 2017

    Samedi 1er avril, au 11e salon Quais du Polar à Lyon, Karine Reignier-Guerre et Pierre Bondil se sont amicalement affrontés autour de la traduction de The Baptism, une nouvelle inédite de Ron Rash, qui était présent et qui a régalé le public en lisant des extraits du texte avec son savoureux accent des Appalaches. La rencontre était animée par Mona de

    En savoir plus
    0
  • Retour sur 50 nuances de style…

    30 mars 2017

    Le salon Livre Paris s’est achevé comme il se doit par un climax  bien mérité lundi 27 mars, puisque le point final en fut notre atelier « 50 nuances de style, traduire une scène érotique », animé par Paola Appelius et Laura Bourgeois avec la participation de quatre stagiaires de l’ETL – Béatrice Didiot (traductrice d’italien), Laure Motet (traductrice d’anglais), Julia Lopez Ortega (traductrice d’anglais et

    En savoir plus
    0
  • Guide des auteurs de livres 2017

    30 mars 2017

    Le Guide des auteurs de livres, élaboré par le CNL, la SGDL et la FILL a été conçu pour accompagner les auteurs dans un environnement juridique, social et fiscal de plus en plus difficile à appréhender. Il répond à toutes les interrogations concernant le secteur du livre, le droit d’auteur, le contrat d’édition, la rémunération, les activités accessoires, le régime

    En savoir plus
    0
  • Festival Italissimo : 29 mars – 2 avril

    30 mars 2017

    Après le succès de sa première édition, le festival Italissimo prend de l’ampleur, avec plus d’auteurs et une programmation enrichie. Maison de la Poésie, Institut Culturel Italien, Sciences Po et Université Paris-Sorbonne, Italissimo investit de nouveaux lieux et s’ouvre aux arts plastiques et au cinéma. Il inaugure également un partenariat avec le festival de littérature de Pordenone, « Pordenonelegge ».

    En savoir plus
    0
  • Traducteurs en librairie/ 66

    28 mars 2017

    Eustachy Rylski Un homme dans l’ombre Traduit du polonais par Véronique Patte Les Éditions Noirs sur Blanc, 2017 ` Alissa Ganieva La montagne du festin Traduit du russe par Véronique Patte Gallimard, 2017 Tomas Espedal Gens de Bergen Traduit du norvégien par Terje Sinding Actes Sud, 2017 Christopher Hope Jimfish Traduit de l’anglais (Afrique du Sud) par Édith Soonckindt Éditions

    En savoir plus
    0
  • L’ATLF au festival Quais du polar

    25 mars 2017

    L’ATLF organisera deux joutes de traduction au festival Quais du polar : Le 1er avril à 16 heures, Palais de la bourse Karine Reignier-Guerre et Pierre Bondil se pencheront sur un court texte inédit de l’auteur américain Ron Rash. En présence de l’auteur. Modération : Mona de Pracontal.       Le 31 mars de 16h30 à  17h30, Palais du

    En savoir plus
    0