Défendre les traducteurs, promouvoir la traduction

Blog

  • Les 70 ans du CNL : Acte II

    2 mars 2017

    Cette saison sera composée de 4 grands volets : « Les tandems », dialogues d’auteurs « Parcours d’une œuvre », grands entretiens « La littérature en question(s) », débats « Une fenêtre sur le monde » Programme Mars / Juin 17 : Mercredi 29 mars à 19h30, en partenariat avec et à la Maison de la Poésie de Paris** « Une

    En savoir plus
    0
  • Traducteurs en cuisine : spécial Gastronomie

    27 février 2017

    Des traductions aux petits oignons ? En voici la preuve car parfois, les traducteurs se mettent à table.

    En savoir plus
    0
  • Dossier Romance : du côté des traducteurs/ 2

    23 février 2017

    Vous reprendrez bien un peu de romance ? Cupidon ne craint pas les heures supplémentaires… Deux autres traducteurs du genre, Benoît Robert et Francine Deroyan, interviewés par Paola Appelius, nous parlent de leur démêlés avec l’écriture amoureuse, version contemporaine.

    En savoir plus
    0
  • Stage de formation au surtitrage à Seneffe

    21 février 2017

    Durant les vacances de Pâques 2017, du dimanche 2 au samedi 8 avril 2017, le CETL (Centre européen de traduction littéraire) organisera son stage habituel de surtitrage au Collège des traducteurs littéraires de Seneffe, Château de Seneffe. Le stage sera animé par Michel Bataillon et Pierre-Yves Diez. Un peu de théorie et beaucoup de pratique (régie) pour maîtriser les techniques de

    En savoir plus
    0
  • Traducteurs en librairie/ 64

    17 février 2017

    Phil Collins Not Dead Yet – L’autobiographie Traduit de l’anglais par Philippe Mothe Michel Lafon, 2016 Ta-Nehisi Coates Le Grand Combat Traduit de l’anglais par Karine Lalechère Autrement, 2017 Nicolas Barreau Un soir à Paris Traduit de l’allemand par Sabine Wyckaert-Fetick Héloïse d’Ormesson, 2017 Nicolas Barreau La Vie en Rosalie Traduit de l’allemand par Sabine Wyckaert-Fetick Le Livre de Poche,

    En savoir plus
    0
  • 1er Congrès mondial de traductologie : 10-14 avril 2017

    16 février 2017

    La Société Française de Traductologie, la SEPTET, Société d’Études des Pratiques et Théories en Traduction, 
le Laboratoire MoDyCo, Modèles-Dynamiques-Corpus, UMR 7114, et le CREA, Centre de Recherches anglophones, EA 370, organisent le 1er Congrès mondial de traductologie « La traductologie : une discipline autonome » du 10 au 14 avril 2017 Ce congrès s’organisera autour de six axes principaux : Un premier axe généraliste et factuel établira

    En savoir plus
    0
  • Dossier Romance : du côté des traducteurs

    14 février 2017

    Laurence Murphy et Laure Manceau, traductrices, nous parlent des particularités du genre.

    En savoir plus
    1
  • Dossier Romance : du côté des éditeurs

    14 février 2017

    Parlez-moi d’amour… Le thème n’est pas nouveau, le genre littéraire non plus. Mais ces dernières années, il a changé, s’est renouvelé, et cela ne fait que commencer, ou plutôt continuer…
    Gros plan sur la Romance, côté éditeurs d’abord, puis côté traducteurs.

    En savoir plus
    0
  • Visite au MuCEM : « La salle absente »

    13 février 2017

    Sophie Léchauguette nous livre ses impressions sur l’exposition « Après Babel, traduire » en cours au musée des civilisations de l’Europe et de la Méditerranée (MuCEM).

    En savoir plus
    0
  • Une saison de Nobel 2017 : Gao Xingjian

    13 février 2017

    Dans le cadre du cycle « Une Saison de Nobel », la SGDL en partenariat avec la SOFIA vous invite à une manifestation, initiée par Anny Romand. Jeudi 23 Février à 19h30 à l’Hôtel de Massa Gao Xingjian  Prix Nobel Littérature 2000, pour son « œuvre de portée universelle, marquée d’une amère prise de conscience et d’une ingéniosité langagière, qui a ouvert des

    En savoir plus
    0