Défendre les traducteurs, promouvoir la traduction
  • Traducteurs en librairie/ 53

    8 février 2016

    Matéi Vișniec Le marchand de premières phrases Traduit du roumain par Laure Hinckel Éditions Jacqueline Chambon, janvier 2016 Ryk E. Spoor Grand Central Arena Traduit de l’anglais par Gilles Goullet L’Atalante, 2015 Peter Watts Échopraxie Traduit de l’anglais par Gilles Goullet Fleuve Éditions, 2015 Ron Rash Le Chant de la Tamassee Traduit de l’anglais (États-Unis) par Isabelle Reinharez Le Seuil,

    En savoir plus
    0
  • Prix ATAA 2016

    8 février 2016

        Le 29 janvier 2016, l’ATAA (Association des Traducteurs / Adaptateurs de l’Audiovisuel) remettait ses quatre prix de l’année. Le jury de l’Adaptation en doublage a récompensé : Philippe Millet pour En route ! (20th Century Fox France) Prix de l’adaptation en doublage d’un film d’animation Marion Bessay pour La Femme au tableau (SND) Prix de l’adaptation en doublage

    En savoir plus
    0
  • Traducteurs en couverture/ 8

    31 janvier 2016

    Certains éditeurs jugent normal, légitime, voire important d’informer leur lecteur, dès la couverture, que l’ouvrage qu’il achète est une traduction, et que cette traduction a un auteur. Vers l’abîme, Erich Kästner, traduit de l’allemand par Corinna Gepner, Anne Carrière, janvier 2016 Nosaka aime les chats, Nosaka Akiyuki, traduit du japonais par Jacques Lalloz, Philippe Picquier, janvier 2016 Comme deux soeurs, Rachel

    En savoir plus
    0
  • 7es Journées du Livre russe, les 5 et 6 février

    31 janvier 2016

    « De tout temps, la nature, la campagne, les étendues immenses, ont été au cœur de la littérature russe. Hier Tolstoï, Bounine, Tourgueniev, Tchekhov, Leskov… relayés, sous l’ère soviétique, par Prichvine, Essenine, Choukchine ou Paoustovski, jusqu’aux écrivains « paysans » tels Raspoutine et Astafiev ont exploré ces thèmes. Aujourd’hui, de jeunes auteurs, parfois en quête d’identité, revisitent leurs racines paysannes :

    En savoir plus
    0
  • Rencontres

    27 janvier 2016

    Avec Deux Messieurs sur la plage, Michael Köhlmeier livre l’étrange histoire de la
    rencontre – attestée – entre Winston Churchill…
    Ostende 1936 est également le récit d’une rencontre parmi d’autres, plus périphériques :
    durant l’été 1936, Stefan Zweig

    En savoir plus
    0
  • Traducteurs en librairie/ 52

    25 janvier 2016

    PewDiePie Ce livre vous aime Traduit de l’anglais par Paola Appelius Hachette Heroes, novembre 2015 Nicolas Barreau La Vie en Rosalie Traduit de l’allemand par Sabine Wyckaert-Fetick Éditions Héloïse d’Ormesson, janvier 2016 Nicolas Barreau Tu me trouveras au bout du monde Traduit de l’allemand par Sabine Wyckaert-Fetick Le Livre de Poche, janvier 2016 Anna McPartlin Les derniers jours de Rabbit

    En savoir plus
    0
  • Dix principes pour un contrat équitable

    24 janvier 2016

    Le 5 janvier 2016, les associations d’auteurs d’un certain nombre de pays ont publié des lettres ouvertes demandant aux éditeurs de reconsidérer les termes des contrats qu’ils offrent aux auteurs et soulignant les domaines dans lesquels,  à leur yeux, une réforme s’impose. Dans le même temps, l’International Authors Forum (IAF) publiait 10 principes pour des contrats équitables. Ces principes correspondent

    En savoir plus
    0
  • Les prix de l’ATAA

    24 janvier 2016

    Le 29 janvier 2016, l’ATAA (Association des Traducteurs / Adaptateurs de l’Audiovisuel) remettra pour la cinquième année consécutive ses quatre prix, récompensant deux adaptations en sous-titrage (« Film anglophone » et « Film non anglophone ») et deux adaptations en doublage (« Film en prises de vue réelles » et « Film d’animation ») qui se démarquent par leur qualité.

    En savoir plus
    0
  • Bourses aquitaines

    23 janvier 2016

    Écla Aquitaine, agence culturelle du Conseil régional, propose des bourses aux traducteurs domiciliés en Aquitaine. Objectifs : Soutenir les projets de traduction littéraire portés par des traducteurs aquitains. Donner du temps et une reconnaissance matérielle au traducteur, encourager sa professionnalisation. Soutenir les traducteurs engagés dans un travail difficile ou ambitieux, impliquant un temps de recherche ou d’écriture important ou une

    En savoir plus
    0
  • Stage de formation au surtitrage à Seneffe

    23 janvier 2016

    Le CETL et la Maison Antoine Vitez organisent au Collège européen des traducteurs littéraires de Seneffe un stage de formation professionnelle au surtitrage du 28 mars au 2 avril 2016. Il sera animé  par Michel  Bataillon,  président  de  la  Maison  Antoine  Vitez,  et Pierre-Yves  Diez,  informaticien,  directeur  de  l’Agence  méditerranéenne  de développement audiovisuel, auteur du logiciel Torticoli. Télécharger la présentation et

    En savoir plus
    0
ray ban pas cher ray ban homme pas cher ray ban femme pas cher ray ban wayfarer pas cher ray ban aviator pas cher lunettes Ray Ban pas cher lunettes de soleil Ray Ban pas cher lunettes de soleil Ray Ban ray ban soldes