Défendre les traducteurs, promouvoir la traduction

Blog

  • Bourses d’écriture et de traduction 2018 en Auvergne-Rhône-Alpes

    14 décembre 2017

    Les écrivains et les traducteurs résidant en Auvergne-Rhône-Alpes depuis plus d’un an, ayant publié au moins une fois à compte d’éditeur, peuvent présenter leur candidature pour l’attribution d’une bourse d’écriture. Ces aides, attribuées par la Drac et la Région Auvergne-Rhône-Alpes, avec le concours d’Auvergne-Rhône-Alpes Livre et Lecture (ex-Arald), ont pour objectif de contribuer à « donner du temps » à des écrivains

    En savoir plus
    0
  • Les joutes de traduction de Montreuil 2017

    5 décembre 2017

      Cette année encore, l’ATLF était présente au Salon du livre et de la presse jeunesse de Montreuil, avec cette fois deux joutes de traduction. La première, modérée par Marie-Anne de Béru, a vu Nathalie Bru et Nathalie Peronny s’affronter autour d’un texte de la Canadienne Susin Nielsen, avec la participation active d’élèves de classe bilingue du lycée Camille-Sée de

    En savoir plus
    0
  • Prix Pierre-François Caillé de la traduction 2017

    5 décembre 2017

    Le prix Pierre-François Caillé de la traduction 2017 a été décerné le 1er décembre à Carole Fily pour sa traduction de l’allemand de L’étrange mémoire de Rosa Masur, un roman de Vladimir Vertlib paru aux Éditions Métailié. Le jury a attribué également une mention spéciale à Michelle Ortuno pour sa traduction de l’espagnol de Baby Spot, un roman d’Isabel Alba paru aux éditions La Contre

    En savoir plus
    0
  • Prix Carbet de la Caraïbe 2017

    5 décembre 2017

    Kei Miller a reçu le 28e prix Carbet de la Caraïbe et du Tout-Monde pour son roman By the rivers of Babylon, traduit par Nathalie Carré (Zulma, 2017) Depuis sa création, en 1990, le Prix Carbet de la Caraïbe récompense chaque année une œuvre littéraire créolophone ou francophone au terme d’une semaine culturelle animée de rencontres, lectures, débats, projections, concerts

    En savoir plus
    0
  • Traduire la poésie entre France et Italie : 12 décembre

    4 décembre 2017

    La traduction d’un recueil de poèmes de Nella Nobili – figure atypique du monde littéraire, qui a partagé sa vie entre la France et l’Italie, entre le monde du travail et la littérature – vient de paraître dans la collection « Cahiers de l’Hôtel de Galliffet » avec, entre autres, le soutien du LASLAR. À cette occasion, l’Institut culturel italien

    En savoir plus
    0
  • Traducteurs en librairie/ 71

    24 novembre 2017

    Jeff VanderMeer Autorité Traduit de l’anglais (États-Unis) par Gilles Goullet Au Diable Vauvert, octobre 2017 Chris Van Allsburg Boréal-Express Traduit de l’anglais par Isabelle Reinharez École des Loisirs, réédition octobre 2017 Christoph Niemann Mots Traduit et adapté de l’anglais par Isabelle Reinharez École des Loisirs, novembre 2017 Janusz Korczak Les Colonies de vacances Traduit du polonais par Véronique Patte Fabert,

    En savoir plus
    0
  • Prix Marco Polo Venise 2017

    23 novembre 2017

    Le prix Marco Polo Venise est un prix littéraire franco-italien soutenu par l’ambassade d’Italie à Paris et par l’ambassade de France à Rome. Il est attribué à un roman italien traduit en langue française publié dans l’année en cours, et récompense à la fois l’auteur et son traducteur. Cette année, le jury du Prix, présidé par Christine Bach et Umberto

    En savoir plus
    0
  • CSG : Communiqué du CPE

    22 novembre 2017

    CSG : une injustice en voie d’être réparée ? Le Conseil Permanent des Écrivains remercie vivement Catherine MORIN-DESAILLY, présidente de la Commission de la culture, de la communication et de l’éducation du Sénat, et la sénatrice Sylvie ROBERT ainsi que l’ensemble des sénateurs pour avoir déposé et adopté le 15 novembre un amendement permettant de revenir sur l’absence de compensation

    En savoir plus
    0
  • Ateliers ViceVersa 2018 au CITL d’Arles

    20 novembre 2017

    Les ateliers ViceVersa fonctionnent sur le principe d’une participation active de tous les intervenants, dans le but de favoriser les échanges. Ils prévoient la participation de 10 traducteurs, 5 traduisant vers la langue cible et 5 vers le français, et de 2 traducteurs coordinateurs. Chacun dispose d’environ trois heures pour présenter quelques pages d’une traduction en cours (ni publiée, ni

    En savoir plus
    0
  • Festival des littératures du monde : Rêve général (14-26 novembre)

    19 novembre 2017

    « Et si l’on décidait de ne plus nous recroqueviller devant le chaos
 du monde ? Et si l’on décidait de s’emparer de la richesse de la littérature pour nous donner des forces, des rêves, de quoi tenir debout ?
 Et si l’on réinventait la vie ? Après D’amour & de guerre en 2014, Hautes Tensions en 2015, Libres ! en

    En savoir plus
    0