Défendre les traducteurs, promouvoir la traduction

Blog

  • Hantises

    31 mai 2016

    C’est ce que dépeint, avec une âpre poésie, le romancier suisse allemand Thomas Hürlimann dans son roman Quarante roses…
    Revenons aux fondamentaux avec Les Nuits de Reykjavik ou la première enquête d’Erlendur…

    En savoir plus
    0
  • La traduction sans traducteurs

    31 mai 2016

    Les mauvaises manières d’un festival au nom de course à pied Imaginez un festival dans une belle ville rose, faisant la promotion de la belle littérature, française et internationale. Imaginez un programme comprenant des lectures d’auteurs comme Toni Morrison ou Nii Ayikwei Parkes, auteur du prodigieux Notre quelque part. Imaginez… Imaginez que ce même festival organise trois soirées de lectures

    En savoir plus
    0
  • Eurodram : Palmarès 2016

    29 mai 2016

    Eurodram est un réseau européen de traduction théâtrale. Il travaille avec les langues d’Europe, d’Asie centrale et de la Méditerranée. Son objectif principal est de faire connaître aux professionnels et aux publics du théâtre des œuvres restant majoritairement inédites, en prêtant une attention particulière à la diversité linguistique. Eurodram a le plaisir de vous communiquer le palmarès 2016 des textes

    En savoir plus
    0
  • Concours CEATL : Jour J – 4

    25 mai 2016

    Le 23 avril dernier, journée mondiale du livre, le CEATL lançait un concours photo intitulé « Le visage de la traduction », dans le but de rendre les traducteurs plus visibles. Il était demandé à des artistes visuels amateurs de réaliser des images pleines d’invention et d’esprit qui démontrent l’existence et l’importance des traductions et des traducteurs littéraires, les défis

    En savoir plus
    0
  • Prix de traduction SGDL 2016

    25 mai 2016

    La SGDL (Société des gens de lettres) a dévoilé, mardi 24 mai, le palmarès de ses prix de traduction 2016. Le Grand Prix de traduction (SGDL) a couronné Éric Boury pour l’ensemble de son œuvre de traducteur de l’islandais. Ce prix lui a été attribué pour sa traduction de D’ailleurs, les poissons n’ont pas de pieds, de Jon Kalman Stefansson,

    En savoir plus
    0
  • Traducteurs en librairie/ 58

    24 mai 2016

    C.J. Roberts Captive in the Dark Traduit de l’américain par Paule Duverger (alias Paola Appelius) Pygmalion, octobre 2015 En attente de mention du nom du traducteur sur le site de l’éditeur C. L. Taylor Le mensonge Traduit de l’anglais (Grande-Bretagne) par Luce Michel Marabout, mai 2016 En attente de mention du nom du traducteur sur le site de l’éditeur Article

    En savoir plus
    0
  • Grand Prix de l’Imaginaire 2016 : prix Jacques Chambon de la traduction

    23 mai 2016

    Le prix Jacques Chambon de la traduction a récompensé Jacques Barbéri pour sa traduction de L’Évangile selon Eymerich de Valerio Evangelisti (La Volte). La remise du Prix a eu lieu le 15 mai dans la Maison de l’Imaginaire à l’occasion du festival Étonnants Voyageurs.   Biographie de Jacques Barbéri sur les sites des éditions La Volte et inculte.

    En savoir plus
    0
  • Journée d’études à Rouen, 8 juin 2016

    20 mai 2016

    Traduire l’Autre : la traduction entre ethnocentrisme et xénophilie Le séminaire sur la traduction de l’ERIAC (axe 2), conduit par Philippe Brunet, Romain Magras et Anne-Laure Tissut, accueille depuis 2014 plusieurs traducteurs, théoriciens et praticiens. La table ronde proposée met le doigt sur un problème crucial d’identité dans l’opération de traduction, au cœur des principes de tradition, d’ouverture, par lesquels

    En savoir plus
    0
  • Curiosa/ printemps 2016

    20 mai 2016

    Pour cette livraison de printemps, quelques belles découvertes qui nous emmènent … au Mozambique, avec l’écrivain Mia Couto. Les éditions Chandeigne viennent de sortir un opuscule reprenant en version bilingue (dans la traduction française d’Élisabeth Monteiro Rodrigues) la conférence sur l’instrumentalisation de la peur prononcée par Mia Couto dans le cadre des Conférences d’Estoril (Lisbonne) en mai 2011. Une description

    En savoir plus
    0
  • Débat à Reid Hall

    19 mai 2016

    Lundi 30 mai, 18h30 Salle de Conférence, Reid Hall, 4 rue de Chevreuse, 75006 À l’occasion de la parution de Critiques de l’anglais. Poétique et politique d’une langue mondialisée (Claire Joubert, Limoges, Lambert-Lucas, 2015), rencontre de présentation du livre et réflexion, plus largement, sur la situation du langage. Débat avec Catherine Bernard, Marc Arabyan et François Rastier, sur l’état de

    En savoir plus
    0