Défendre les traducteurs, promouvoir la traduction
  • Les sessions de professionnalisation de la SGDL

    La SGDL (Société des gens de lettres) a, vous le savez, pour missions la défense du droit d’auteur et des intérêts des auteurs ainsi que l’accompagnement juridique et social de tous les auteurs de l’écrit. Dans cet esprit, pour vous permettre de mieux connaître les relais indispensables au bon déroulement de votre carrière et de votre vie d’auteur, elle a créé des cycles de professionnalisation intitulés Introduction à l’état d’écrivain.

    Se déroulant sur deux journées de 8 heures, ce cycle vous permettra de mieux appréhender le statut de l’auteur du point de vue social, juridique et économique. Animés par l’assistante sociale de la SGDL, ses juristes spécialistes du droit d’auteur, des écrivains et des éditeurs, des journalistes, des responsables commerciaux, ces ateliers vous fourniront une information pratique, détaillée et toujours actualisée sur le cadre dans lequel s’inscrit votre vie d’auteur. Ces sessions s’adressent tant aux auteurs en début de carrière qu’aux auteurs plus confirmés.

    Précisons que ces journées, qui se déroulent à l’hôtel de Massa, siège de la SGDL comme de l’ATLF, sont entièrement gratuites et que, si vous ne résidez pas à Paris, les frais occasionnés par votre déplacement et votre séjour sont pris en charge par la SGDL. Le calendrier des sessions pour 2015 est le suivant :

    • 7 et 8 avril 2015
    • 2 et 3 juin 2015
    • 22 et 23 septembre 2015
    • 24 et 25 novembre 2015

    Attention toutefois : le nombre de places est limité à 15 participants seulement par session. Si vous êtes intéressé, votre inscription doit donc être enregistrée le plus rapidement possible. Assurez-vous que votre emploi du temps vous permet d’assister aux deux journées de la session. Pour toute information complémentaire, et pour déposer votre candidature, il vous suffit d’adresser votre demande par courriel en cliquant ici.

     

    En savoir plus
    0
  • Traducteurs en librairie/ 39

    Cliquer sur l’image de couverture vous transporte sur le site de l’éditeur ; cliquer sur le nom du traducteur vous donne accès à sa fiche dans l’annuaire de l’ATLF.
 Merci de nous avoir communiqué vos parutions. 

    Rachel Caine
    Funèbres – 2 – Sans préavis
    Traduit de l’américain par Paola Appelius
    Éditions J’ai Lu, Darklight, octobre 2014
    Sans nom de traducteur
    En attente de mention
    du nom du traducteur
    sur le site de l’éditeur

    Funèbres

    Gitty Daneshvar
    i

    Jeu de goules 
    Traduit de l’américain par Paola Appelius
    Éditions Castelmore, octobre 2014
    Jeu de goules

    John Agard

    Je m’appelle Livre et je vais vous raconter mon histoire
    Traduit de l’anglais par Rose-Marie Vassallo
    Éditions Nathan, janvier 2015
    Je m'appelle Livre


    Marco Rizzo et Lelio Bonaccorso

    Jan Karski
    Traduit de l’italien par Marie Giudicelli
    Éditions Steinkis, 2014
    Jan karski


    Vous souhaitez participer à cette rubrique ?

    En savoir plus
    0
  • BooksinItaly : un nouveau site pour les italianistes

    BooksinItaly – L’editoria italiana nel mondo est le premier site Internet ayant pour but de promouvoir l’édition, la langue et la culture italiennes. Disponible en deux langues, italien et anglais, il est destiné aux éditeurs, agents littéraires, traducteurs, italianisants et instituts culturels d’Italie et du monde entier.

    BooksinItaly è il primo sito che promuove l’editoria, la lingua e la cultura italiana nel mondo. Bilingue, si rivolge agli editori – sia italiani sia stranieri – agli agenti letterari, ai traduttori, agli italianisti, agli Istituti italiani di cultura e agli italiani all’estero.

    Books in Italy

     

     

    Qui per tutte le informazioni.

     

     

     

    Per promuovere la produzione editoriale italiana nel mondo e facilitare il processo di traduzione delle novità editoriali e dei classici, il sito offre autorevoli pareri di lettura accompagnati da assaggi di traduzione, ma anche approfondimenti, interviste e aggiornamenti sulle novità e i protagonisti del mondo editoriale italiano, nonché puntuali informazioni sui contributi e i premi alle traduzioni.

    Il sito è promosso da Ministero degli affari esteri, Ministeri dei Beni e delle Attività Culturali e del Turismo, Centro per il libro e la lettura, in collaborazione con Associazione italiana editori, con il patrocinio di Expo 2015, e con il sostegno di Regione Lombardia, Comune di Milano e Fondazione Cariplo. Il progetto si colloca all’interno di un progetto coordinato da Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori.

     

    En savoir plus
    0
  • L’ATLF fait son entrée au conseil d’administration du CNL

    CNL

    Sous la présidence de Vincent Monadé, le conseil d’administration du Centre National du Livre participe
    à l’élaboration et à la définition des grandes politiques de l’établissement public.

    Les nominations de cette année font notamment entrer la profession de traducteur dans le CA, avec la présence de Laurence Kiefé, présidente de l’Association des traducteurs littéraires de
    France.

    Pour en savoir plus

    En savoir plus
    0
  • ETL : Demandez le programme !

    Logo ETLLe 10 janvier, l’ETL (École de traduction littéraire) a accueilli sa nouvelle promotion dans les locaux du Centre national du livre, à Paris : seize jeunes traducteurs professionnels ayant déjà publié au moins une traduction, pratiquant au total une douzaine de langues.

     Pour connaître le programme du premier semestre 2015, consulter le site du CNL ou se rendre sur le blog de l’ETL

     

    Toujours hébergée dans les locaux du CNL, l’ETL est dorénavant placée sous l’égide conjointe du CLN et de l’Asfored qui en assure le suivi administratif.

    En savoir plus
    0
  • Traducteurs en librairie/ 38

    Cliquer sur l’image de couverture vous transporte sur le site de l’éditeur ; cliquer sur le nom du traducteur vous donne accès à sa fiche dans l’annuaire de l’ATLF.
 Merci de nous avoir communiqué vos parutions. 

    Sharon M. Draper
    Le Silence de Mélodie
    Traduit de l’anglais (États-Unis) par Maud Desurvire
    Éditions Michel Lafon, janvier 2015

    Sans nom de traducteurEn attente de mention
    du nom du traducteur
    sur le site de l’éditeur

    Le_silence_de_Melodie_poster

    Patrick White
    Le Jardin suspendu
    Traduit de l’anglais (Australie) par Françoise Pertat
    Gallimard, collection Du monde entier, janvier 2015
    Le jardin suspendu

    Angelika Klüssendorf
    La Fille sans nom
    Traduit de l’allemand par François et Régine Mathieu
    Presses de la Cité, 2015
    Fille sans nom

    Stephen Greenblatt
    Will le Magnifique
    Traduit de l’anglais (États-Unis) par Marie-Anne de Béru
    Éditions Flammarion, septembre 2014

    Sans nom de traducteurEn attente de mention
    du nom du traducteur
    sur le site de l’éditeur
    Will le Magnifique

    En savoir plus
    0
  • À lire/ janvier 2015

     Julia Kristeva
    Conférence donnée lors du Sommet du livre, organisé à la Bibliothèque nationale de France le 13 octobre 2014

    – Le verbe déclaratif
    Un article du blog « Écriture créative »

    – Des verbes déclaratifs
    Un article du blog « Nouvelles du Monde (Le pire des quotidiens français à l’exception de tous les autres…) »

     

    En savoir plus
    0
  • Les Rencontres de la Sofia : le nouveau contrat d’édition : point d’information

    Rencontres_SOFIA_fev_15_InstituDepuis le 1er décembre, l’ordonnance prise par le Gouvernement le 12 novembre 2014, à la suite de l’habilitation législative contenue dans la loi du 8 juillet 2014, a donné force légale aux dispositions de l’accord-cadre du 21 mars 2013 entre auteurs et éditeurs. Ainsi, le nouveau contrat d’édition à l’ère numérique est entré en application. Quelles en sont les innovations ? Quelle portée pratique ont-elles ? Comment se conjuguent les droits numériques avec ceux du livre imprimé? Qu’est-il prévu en matière de rémunération ?
    Intervenants :
    Nicolas Georges, directeur du Livre et de la Lecture au ministère de la Culture et de la Communication ;
    Christophe Caron, professeur des universités ;
    Marie Sellier, ancienne présidente du CPE, présidente de la SGDL ;
    Vincent Montagne, président du SNE ;
    Alain Absire et Agnès Fruman, cogérants de la Sofia.

    Le 5 février 2015, de 18 h 30 à 20 heures

     Maison de la Poésie
    157, rue Saint-Martin
    75003 Paris

    Entrée gratuite sur inscriptioncommunication[at]la-sofia.org

    En savoir plus
    0
  • En présence de l’auteur et de son traducteur

    En coopération avec les éditions Piranha et le magazine Transfuge, l’institut Goethe propose

    jours_clairs_mini une lecture en français et en allemand du roman de Zsuzsa Bánk, Les jours clairs.

    lundi 19 janvier à 19 heures
    En présence de l’auteur et de son traducteur Olivier Mannoni
    Modération : Oriane Jeancourt Galignani (Transfuge)

    Goethe-Institut
    17 avenue d’Iéna, 75116 Paris
    Entrée libre – Réservation conseillée
    Tél. +33 1 44439230

    En savoir plus
    0
  • Marche républicaine en hommage aux victimes de Charlie Hebdo

    Pour ceux qui souhaitent participer à cette marche, rendez-vous est proposé aux auteurs et aux traducteurs (sans banderoles ni slogans) à l’angle des rues Amelot et Jean-Pierre Timbaud, le dimanche 11 janvier à 14 h 30.

     

    En savoir plus
    0