Défendre les traducteurs, promouvoir la traduction
  • Encore une joute au festival Quais du Polar

    2 mai 2016

    Décidément, le succès des joutes de traduction organisées par l’ATLF ne se dément pas. Le 2 avril dernier, celle qui animait le festival Quais du Polar de Lyon a fait plus que salle comble : il a malheureusement fallu refouler du monde à l’entrée. Livres-Hebdo a consacré un article très complet à cette journée dédiée à la traduction : vous pouvez le

    En savoir plus
    0
  • Douze propositions pour une Europe du livre : communiqué du CPE

    28 avril 2016

      Douze propositions pour une Europe du livre Le CPE a organisé un après-midi de réflexion sur l’avenir de l’auteur au Parlement européen de Bruxelles, sous le parrainage et avec la participation des députés européens, Jean-Marie Cavada, Constance Le Grip et Virginie Rozière sous l’intitulé « L’auteur européen dans le XXIe siècle » Les organisations membres du CPE se félicitent à cette

    En savoir plus
    0
  • Joutes du festival Rochefort Pacifique : Texte et traductions

    28 avril 2016

    Le festival Rochefort Pacifique, en partenariat avec l’ATLF, organisait une joute de traduction dans le cadre du 3e salon du Livre océanien, le samedi 26 mars 2016. Un texte inédit de l’écrivain néo-zélandais Paul Cleave. Deux traducteurs Olivier Lebleu et Mireille Vignol (animatrice : Cécile Deniard). Après une vingtaine d’années passées en Australie et une carrière de journaliste spécialisée dans

    En savoir plus
    0
  • Prix littéraire des lycéens de l’Euregio récompense Joachim Meyerhoff et ses traducteurs

    27 avril 2016

    Joachim Meyerhoff remporte le Prix littéraire des lycéens de l’Euregio 2016. La remise du prix a eu lieu le 20 avril dans le Ballsaal d’Aix-la-Chapelle. Le prix littéraire des lycéens de l’Euregio récompense un auteur contemporain germanophone, néerlandophone ou francophone ainsi que ses traducteurs. Y concourent six œuvres contemporaines (deux francophones, deux germanophones et deux néerlandophones). Le 17 mars dernier, 

    En savoir plus
    0
  • Traducteurs en librairie/ 57

    25 avril 2016

    Alberto Angela Empire : un fabuleux voyage chez les Romains avec un sesterce en poche Traduit de l’italien par Nathalie Bouyssès, en collaboration avec Mario Pasa Payot, 2016 Clara Bensen Sans bagage Traduit de l’anglais (États-Unis) par Fabienne Gondrand Jean-Claude Lattès, avril 2016 Site de Fabienne Gondrand Lynsey Addario Tel est mon métier Traduit de l’anglais (États-Unis) par Karine Lalechère

    En savoir plus
    0
  • Traducteurs en couverture/ 10

    25 avril 2016

    Certains éditeurs jugent normal, légitime, voire important d’informer leur lecteur, dès la couverture, que l’ouvrage qu’il achète est une traduction, et que cette traduction a un auteur. Sonia Maria Giacomini, Femmes et esclaves. L’expérience brésilienne – 1850-1888, traduit du portugais (Brésil) par Clara Domingues (avec le soutien du CNL), Editions iXe, mai 2016 Alexander Kluge, Chronique des sentiments, tome I, traduit

    En savoir plus
    0
  • Résidences à l’atelier de traduction Rarogne

    23 avril 2016

    Le Canton du Valais dispose à Rarogne d’un atelier de traduction, offrant à des traductrices et traducteurs littéraires la possibilité de se consacrer à leur travail dans un cadre paisible. Ce programme de résidence, mis sur pied par le Canton du Valais, poursuit un double but : celui de soutenir les traductrices et traducteurs dans leur processus créatif et de

    En savoir plus
    0
  • Les mots du désir, la langue de l’érotisme arabe et ses traductions

    23 avril 2016

    Colloque International Paris-Sorbonne / CERMOM / IISMM / IMA Le 6 mai 2016 à l’Institut du Monde Arabe et le 7 mai à l’université Paris-Sorbonne « Au premier degré de l’opération de communication, le désir humain se traduit en actes mais aussi en mots. La littérature érotique se saisit de ces mots, les rapporte à ces actes, ou du moins

    En savoir plus
    0
  • Le Printemps de la traduction : 2e édition

    22 avril 2016

    Du 25 au 29 mai, ATLAS (Association pour la promotion de la traduction littéraire) vous invite à la 2e édition de son Printemps de la traduction. « Pour cette deuxième édition, qui aura lieu du 25 au 29 mai, nous sommes heureux d’accueillir Tiphaine Samoyault, dont la conférence inaugurale présentera la traduction littéraire comme le lieu d’un conflit à apprivoiser.

    En savoir plus
    0