Défendre les traducteurs, promouvoir la traduction

Blog

  • Résidences de traduction en Allemagne

    20 février 2018

    L’Institut Goethe offre des résidences à Gut Siggen ou Dresden-Hellerau aux traducteurs d’allemand (de préférence de textes contemporains). Les séjours sont de six à huit semaines et bénéficient d’une bourse de 1 500 euros, à laquelle s’ajoutent frais de voyage et de bouche. Conditions : avoir au moins deux traductions publiées, et travailler sur une traduction pour laquelle un un

    En savoir plus
    0
  • Résidences en Catalogne

    20 février 2018

    L’institut Ramon Llull (organisme public des gouvernements de la Catalogne et des Îles Baléares, consacré à la promotion internationale de la langue et de la culture catalanes) propose des résidences de traduction aux traducteurs de littérature catalane. Conditions : avoir signé un contrat de traduction avec un éditeur. Date limite de dépôt des candidatures : 20 avril 2018. Se rendre

    En savoir plus
    0
  • « Signer » : le nouveau film de Nurith Aviv

    20 février 2018

    Après sa trilogie documentaire  » Traduire », dédiée aux traducteurs de l’hébreu, la réalisatrice Nurith Aviv consacre un nouveau film aux langues des signes.

    En savoir plus
    0
  • Traducteurs en couverture/ Littérature russe

    17 février 2018

    Certains éditeurs jugent normal, légitime, voire important d’informer leur lecteur, dès la couverture, que l’ouvrage qu’il achète est une traduction, et que cette traduction a un auteur.   Piotr Krasnov, De l’aigle impérial au drapeau rouge, traduit du russe par Xénia Yagello, Éditions des Syrtes, 2017 Alexeï Varlamov, L’Esprit du loup, traduit du russe par Julia Chardavoine et Paul Lequesne, Louison

    En savoir plus
    0
  • Traductrices d’ailleurs : Anna Wasilewska (Pologne)

    14 février 2018

    Et si nous sortions de notre hexagone pour voir comment on traduit ailleurs, en Russie et en Pologne par exemple ?

    En savoir plus
    0
  • Traductrices d’ailleurs : Irina Volevitch (Russie)

    13 février 2018

    Et si nous sortions de notre hexagone pour voir comment on traduit ailleurs, en Russie et en Pologne par exemple ?
    Irina Volevitch et Ioulia Ratz, qui vivent toutes les deux à Moscou, et Anna Wasilewska qui vit à Varsovie, ont gentiment accepté de répondre aux questions que leur a posées Véronique Patte.

    En savoir plus
    0
  • Nouvelles sessions de formation à la SGDL

    8 février 2018

    Conditions de prise en charge : Les critères d’éligibilité à une prise de charge de la formation par le fonds des artistes auteurs ont été définis par le conseil de gestion de l’AFDAS. Sont aujourd’hui éligibles : –    les auteurs qui sont affiliés à l’AGESSA  ou à la MDA (sans autre condition) ; –   les auteurs qui, s’ils sont simplement

    En savoir plus
    0
  • Quand Donald Trump envahit la littérature jeunesse

    8 février 2018

    Au fil de mes traductions de romans jeunesse, un curieux phénomène a commencé depuis quelques mois à attirer mon attention. D’abord anecdotique, il se confirme de lecture en lecture. Il est courant, et normal, que l’actualité inspire les auteurs, transpire dans les textes et vienne les colorer ou les enrichir. Mais ce phénomène-ci, à l’image du personnage qui l’inspire, commence

    En savoir plus
    0
  • Traducteurs en librairie/ 72

    8 février 2018

    Louise Erdrich LaRose Traduit de l’anglais (États-Unis) par Isabelle Reinharez Albin Michel, janvier 2018 Linda Boström Knausgård Bienvenue en Amérique Traduit du suédois par Terje Sinding Grasset, février 2018 David Toscana Evangelia Traduit de l’espagnol (Mexique) par Inés Introcaso Zulma, janvier 2018 Lize Spit Débâcle Traduit du néerlandais par Emmanuelle Tardif Actes Sud, 2018 Michael De Cock & Judith Vanistendael

    En savoir plus
    0