Défendre les traducteurs, promouvoir la traduction

Blog

  • Traducteurs en couverture/ Littérature russe

    17 février 2018

    Certains éditeurs jugent normal, légitime, voire important d’informer leur lecteur, dès la couverture, que l’ouvrage qu’il achète est une traduction, et que cette traduction a un auteur.   Piotr Krasnov, De l’aigle impérial au drapeau rouge, traduit du russe par Xénia Yagello, Éditions des Syrtes, 2017 Alexeï Varlamov, L’Esprit du loup, traduit du russe par Julia Chardavoine et Paul Lequesne, Louison

    En savoir plus
    0
  • Traductrices d’ailleurs : Anna Wasilewska (Pologne)

    14 février 2018

    Et si nous sortions de notre hexagone pour voir comment on traduit ailleurs, en Russie et en Pologne par exemple ?

    En savoir plus
    0
  • Traductrices d’ailleurs : Irina Volevitch (Russie)

    13 février 2018

    Et si nous sortions de notre hexagone pour voir comment on traduit ailleurs, en Russie et en Pologne par exemple ?
    Irina Volevitch et Ioulia Ratz, qui vivent toutes les deux à Moscou, et Anna Wasilewska qui vit à Varsovie, ont gentiment accepté de répondre aux questions que leur a posées Véronique Patte.

    En savoir plus
    0
  • Nouvelles sessions de formation à la SGDL

    8 février 2018

    Conditions de prise en charge : Les critères d’éligibilité à une prise de charge de la formation par le fonds des artistes auteurs ont été définis par le conseil de gestion de l’AFDAS. Sont aujourd’hui éligibles : –    les auteurs qui sont affiliés à l’AGESSA  ou à la MDA (sans autre condition) ; –   les auteurs qui, s’ils sont simplement

    En savoir plus
    0
  • Quand Donald Trump envahit la littérature jeunesse

    8 février 2018

    Au fil de mes traductions de romans jeunesse, un curieux phénomène a commencé depuis quelques mois à attirer mon attention. D’abord anecdotique, il se confirme de lecture en lecture. Il est courant, et normal, que l’actualité inspire les auteurs, transpire dans les textes et vienne les colorer ou les enrichir. Mais ce phénomène-ci, à l’image du personnage qui l’inspire, commence

    En savoir plus
    0
  • Traducteurs en librairie/ 72

    8 février 2018

    Louise Erdrich LaRose Traduit de l’anglais (États-Unis) par Isabelle Reinharez Albin Michel, janvier 2018 Linda Boström Knausgård Bienvenue en Amérique Traduit du suédois par Terje Sinding Grasset, février 2018 David Toscana Evangelia Traduit de l’espagnol (Mexique) par Inés Introcaso Zulma, janvier 2018 Lize Spit Débâcle Traduit du néerlandais par Emmanuelle Tardif Actes Sud, 2018 Michael De Cock & Judith Vanistendael

    En savoir plus
    0
  • « Jubiler dans d’atroces souffrances » : Nathalie Bru / Paul Beatty

    5 février 2018

    Il suffit d’ouvrir un livre de Paul Beatty pour se rendre compte de la difficulté qu’il y a à traduire ses textes. Nous avons demandé à sa traductrice Nathalie Bru de nous en dire plus. Qui est Paul Beatty ?  Paul Beatty est un auteur afro-américain qui a commencé sa carrière artistique et littéraire par le Slam dans les années 1980, à New York.

    En savoir plus
    0
  • Rencontre avec Laurence Kiefé

    4 février 2018

    Harry Mathews est né à New-York en 1930. Après avoir étudié musique et musicologie à Harvard, il vient en France afin de poursuivre ses études musicales qu’il abandonne peu de temps après pour se consacrer à la littérature. Il publie ses premiers poèmes en revue en 1956 et entreprend d’écrire son premier roman en 1958 à la suite de la

    En savoir plus
    0
  • Centre international de traduction littéraire de Banff : 3-24 juin 2018

    24 janvier 2018

    Voyage de rêve tout compris pour traducteur littéraire : un séjour de trois semaines dans le cadre idyllique des Rocheuses canadiennes consacré au travail, à la réflexion et aux discussions enrichissantes avec une quinzaine de vos pairs des quatre coins du monde… Eh oui : vous trouverez quelqu’un pour discuter longuement des subtilités du point-virgule sans risque de vous faire regarder de

    En savoir plus
    0