Défendre les traducteurs, promouvoir la traduction

Blog

  • Les formations de la SGDL

    19 septembre 2017

                   La SGDL a pour vocation la défense du droit d’auteur et des intérêts de tous les auteurs de l’écrit. Dans le cadre de ses missions, elle a décidé d’élaborer une offre spécifique de formation. Maîtriser le contrat d’édition pour mieux le négocier Première journée : Le « nouveau » contrat d’édition Avec Maïa Bensimon :  Ancienne avocate

    En savoir plus
    0
  • Traducteurs en librairie/ 69

    19 septembre 2017

    Karin Slaughter Un Cœur très froid Traduit de l’anglais (États-Unis) par Fabienne Gondrand Site de Fabienne Gondrand HarperCollins France, août 2017 En attente de mention du nom du traducteur sur le site de l’éditeur. Eivind Hofstad Evjemo Vous n’êtes pas venus au monde pour rester seuls Traduit du norvégien par Terje Sinding Grasset, 2017 Matteo Mastragostino et Alessandro Ranghiasci Primo

    En savoir plus
    0
  • Traducteurs en couverture / Littérature arabe

    16 septembre 2017

    Certains éditeurs jugent normal, légitime, voire important d’informer leur lecteur, dès la couverture, que l’ouvrage qu’il achète est une traduction, et que cette traduction a un auteur. La Fille de Souslov de Habib Abdulrab Sarori, traduit de l’arabe (Yémen) par Hana Jaber (Actes Sud, 2017) Un oiseau bleu et rare vole avec moi de Youssef Fadel, traduit de l’arabe (Maroc) par Philippe Vigreux

    En savoir plus
    0
  • La Contre Allée : « Décentrement(s) » – 13 octobre 2017

    13 septembre 2017

    Avec D’un Pays l’Autre, les éditions La Contre Allée prolongent leur travail sur la traduction, initié avec le premier cycle d’événements qui a eu lieu en octobre 2015. En partenariat avec la MESHS et l’Institut du monde arabe-Tourcoing, elles organisent le 13 octobre à Lille, un colloque intitulé « Décentrement(s). 10h-10h30 : City in translation : regarder la ville autrement avec Canan

    En savoir plus
    0
  • ATLAS : 34es Assises de la traduction littéraire à Arles

    11 septembre 2017

    « De toutes les vertus dont on voudrait parer une traduction, la fidélité est la plus populaire. Or cette « fidélité » dont on vante un peu partout les mérites traîne dans son sillage un chapelet d’idées préconçues et une vision moralisatrice qui datent. Ainsi, l’original (nom masculin) serait le mètre étalon (le maître étalon ?) à l’aune duquel on juge la traduction (nom

    En savoir plus
    0
  • Festival Vo-Vf du 29 septembre au 1er octobre

    7 septembre 2017

    La 5e édition du festival Vo-Vf se déroulera du 29 septembre au 1er octobre 2017. Au programme, une quarantaine de tables rondes, conférences, ateliers, des lectures, une joute de traduction, une pièce de théâtre, des concerts au château du Val Fleury et dans toute la ville de Gif-sur-Yvette Programme du samedi 30 septembre Programme du dimanche 1er octobre En avant-première : Laura

    En savoir plus
    0
  • Programme Goldschmidt 2018

    5 septembre 2017

    Ce programme, co-organisé par l’Office franco-allemand pour la jeunesse, le BIEF, la Foire du livre de Francfort et Pro Helvetia, est destiné à dix traducteurs en début de carrière venant de France, d’Allemagne et de Suisse. Il propose deux ateliers de traduction sous la tutelle de traducteurs expérimentés et des rencontres avec des éditeurs, responsables de droits, agents et scouts

    En savoir plus
    0
  • 22e Atelier franco-allemand au Collège de Looren

    5 septembre 2017

    Le 22e atelier franco-allemand se déroulera au Collège de traducteurs Looren (Suisse) du 14 au 21 janvier 2018. Il sera animé par Brigitte Große et Juliette Aubert. Financé par le programme ViceVersa du Deutscher Übersetzerfonds et de la Robert Bosch Stiftung.
 Avec l’aimable soutien du ministère allemand des Affaires étrangères, de la Fondation suisse pour la culture Pro Helvetia et

    En savoir plus
    0
  • Résidences de traduction en Autriche

    5 août 2017

    En coopération avec KulturKontakt Austria, la chancellerie fédérale d’Autriche propose  50 résidences en Autriche (Vienne) en 2018. Ces résidences (de un à deux mois) sont ouvertes aux artistes, aux auteurs ainsi  qu’aux traducteurs (s’ils peuvent se prévaloir d’au moins deux traductions publiées) qui ne résident pas en Autriche et ont un projet en cours. La date limite des candidatures est

    En savoir plus
    0
  • Résidences à Prague

    27 juillet 2017

    Depuis octobre 2015, le projet « Prague – ville de la littérature » accueille en résidence des écrivains et des traducteurs. Six résidences d’une durée de deux mois chacune sont proposées pour l’année 2018. Les candidats retenus sont défrayés de leurs frais de transport, logés, et bénéficient d’une bourse de 600 euros par mois. Date limite de dépôt des candidatures : 31

    En savoir plus
    0