|
|
7 octobre 2011
, par ATLF
Traduction et partages : que pensons-nous devoir transmettre ? Bordeaux, 27-29 octobre 2011 XXXVIIe congrès de la SFLGC
27 et 28 octobre : Université Bordeaux 3 (bât. J-K, amphis Cirot et Renouard, salle J006)
Jeudi 27 octobre 2011
SÉQUENCE A : VOIX ET TRACES (DOMAINE GERMANIQUE), amphi Cirot Président de séance : Karl Zieger (Université de Valenciennes). Delphine Choffa et Elisabeth Kargl (Université de Nantes), « Enjeux des transmissions des textes polyphoniques : Enfants des morts d’Elfriede Jelinek et Berlin Alexanderplatz d’Alfred Döblin ». Robert Kahn (Université de Rouen), « La vieille loi de la vénerie : Walter Benjamin et l’auto-traduction ». SÉQUENCE B : TRADUCTION ET POLITIQUE (1), amphi Renouard Présidente de séance : Ève de Dampierre-Noiray (Université Bordeaux 3). Rosario Gennaro (Artesis University College, Belgique), « Stracittà, Strapaese et le débat sur la traduction littéraire ». Christine Lombez (Université de Nantes), « D’une anthologie l’autre : que transmettre de la poésie allemande en français pendant/après l’Occupation ? ». Élodie Gaden (Université Grenoble 3), « “Translation ”, “adaptation” et “retraduction” des romans d’Out-el-Kouloub : réception contemporaine du féminisme égyptien ». SÉQUENCE C : ATELIER « TRADUCTION ET MUSIQUE », salle J006
Aude Ameille (Université Paris Sorbonne/CRLC), « Traduire pour ne pas traduire : les surtitres à l’opéra ».
Marjorie Berthomier (Université Paris-Descartes/CRLC), « Presque comme si tout était transmis directement » : Schoenberg, le Sprechgesang et la traduction ».
• 12h-13h45 : pause déjeuner.
• 14h-16h : 3 séquences parallèles : SÉQUENCE A : TRADUIRE ET RETRADUIRE LA POÉSIE (1) , amphi Cirot Présidente de séance : Anne-Laure Metzger (Université Bordeaux 3). Evanghelia Stead (Université de Versailles-Saint-Quentin, CHCSC), « La littérature comparée comme traduction, recréation, commentaire » (corpus de la Seconde Odyssée). Georges Varsos (Université d’Athènes, Grèce), « La traduction textuelle entre philologie et traduction : le cas homérique ». Enrica Zanin (Université Marc Bloch, Strasbourg), « Dante en France : traduire et transmettre La Divine Comédie ». Elvezzio Canonica (Université Bordeaux 3), « La fleur sous le volcan : du désenchantement de Leopardi à l’espoir d’Unamuno dans sa traduction de La Ginestra ». SÉQUENCE B : TRADUCTION ET POLITIQUE (2), amphi Renouard Président de séance : Didier Coste (Université Bordeaux 3). Thomas Barège (Université d’Orléans), « Proust en espagnol : un ping-pong transatlantique ». Maialen Marín-Lacarta (Université Autonome de Barcelone, Espagne), « Les traductions de Mo Yan en Espagne : un exemple de la médiation du système littéraire anglophone dans la réception de la littérature chinoise contemporaine ». Ibon Uribarri Zenekorta et Cristina Jarillot Rodal (Université du Pays Basque, UPV/EHU), « Politiques de la traduction dans un environnement multilingue ». Emmanuelle Grimaud (Université de Limoges), « De l’intraduisible à la tour de Babel chez quelques auteurs amérindiens et non indiens ». SÉQUENCE C : PENSÉES DE LA TRADUCTION, salle J006 Présidente de séance : Fabienne Rihard-Diamond (Université Bordeaux 3). Lucie Campos (Université de Poitiers), « De la traduction comme mnémotechnique (W.G. Sebald, J. Derrida, A. Berman, G. Didi-Huberman) ». Audrey Giboux (Université Paris IV/CRLC), « De la fonction diplomatique de la traduction : la quête d’une nouvelle Europe des Lettres au début du XXe siècle ». Gabriel Moyal (Mc Master University, Canada), « Turbulences et traditions politiques : malaise dans la traduction ». Ourania Polycandrioti (Fondation Nationale de la Recherche Scientifique, Grèce), « Stratégies de traduction et principes pédagogiques à la fin du XIXe siècle ». • 16h-16h30 : pause.
• 16h30-18h : 3 séquences parallèles : SÉQUENCE A : TRADUIRE ET RETRADUIRE LA POÉSIE (2), amphi Cirot Présidente de séance : Isabelle Poulin (Université Bordeaux 3). Julie Brock (Institut technologique de Kyôto, Japon), « Des paramètres de la traduction : comparaison entre la traduction en japonais moderne et en français de deux poèmes en japonais ancien ». Jaeryong Cho (Université Korea, Séoul, Corée du Sud), « La traduction comme lieu de mémoire des textes : le “dialogisme” entre l’“aventure de l’écriture” et la poésie coréenne de Kim Un ». Virginie Tellier (Université de Bourgogne), « De Lenore (1773) à Lenora (1831), traduction et création dans l’oeuvre de Vassili Joukovski ». SÉQUENCE B : POÈTES TRADUCTEURS, amphi Renouard Présidente de séance : Lucille Arnoux-Farnoux (Université François Rabelais, Tours). Delphine Gachet (Université Bordeaux 3), « Quatre grands poètes contemporains autour d’un sonnet : Montale, Ungaretti, Jouve et Bonnefoy traducteurs de Shakespeare ». Sandy Pécastaing (Université Bordeaux 3), « Poe et Baudelaire, le souffle amical de la traduction ». Delphine Rumeau (Université Toulouse-Le Mirail), « Traduction, appropriation et reven-dication : l’exemple de Walt Whitman traduit en espagnol et en français par des poètes ». SÉQUENCE C : ATELIER « TRADUIRE AUX SIÈCLES CLASSIQUES : QUE PENSAIENT-ILS DEVOIR TRANSMETTRE ? », salle J006 Coordinateur : Yen-Mai Tran-Gervat (Université Sorbonne Nouvelle) Claudine Le Blanc (Université Sorbonne Nouvelle), « Que transmet-on lorsque l’on traduit la littérature orientale aux siècles classiques ? ». Laurence Marie (Université Paris IV). Zoé Schweitzer (Université de Saint-Étienne), « Découvrir une langue, traduire une oeuvre. L’exemple de Merope et Sansone de Scipione Maffei ». Claire Placial (Université Paris Sorbonne - Fondation Thiers). • 19h : buffet dînatoire au cinéma Utopia (sur réservation), place Camille Jullian, Bordeaux.
Vendredi 28 octobre 2011
SÉQUENCE A : TRADUCTION, FORMES CONTRAINTES, amphi Cirot Président de séance : Yves Chevrel (Université Paris Sorbonne). Christine Raguet (Université Sorbonne Nouvelle), « Traduire les variations vocales en littérature caribéenne ». Marija Džunić-Drinjaković (Université de Belgrade, Serbie), « Les enjeux éthiques et esthétiques de la (re)traduction ». Anne-Rachel Hermetet (Université d’Anjou), « Traduire en revue : quels enjeux ? » (domaines français, italien, britannique). SÉQUENCE B : TRADUIRE AU XVIIIe SIÈCLE, amphi Renouard Présidente de séance : Vérane Partensky (Université Bordeaux 3). Anne-Gaëlle Weber (Université d’Arras), « La traduction des noms d’oiseaux : de la constitution d’une science par la traduction ». Elena Gretchanaia (Université d’Orléans), « Le premier modèle de la littérature galante et sa destinée en Russie : la traduction du Voyage de l’île d’Amour de Paul Tallemant par Vassili Trediakovski (1730) ». Carole Boidin (Université Paris Ouest), « Traduire les Mille et une nuits : expropriation, greffe, transformation ? ». SÉQUENCE C : PROJETS COLLECTIFS, salle J006 • 10h30-11h : « Quelle politique de traduction en Méditerranée ? » : présentation du projet « Traduire en Méditerranée » par Ghislaine Glasson Deschaumes (directrice de la revue internationale de pensée critique Transeuropéennes). • 11h-12h30 : Table ronde « Des voix en partage : la traduction-communion », collectif Passages (université Bordeaux 3).
Coordinateur : Nicole Ollier (Université Bordeaux 3).
Participants : Sophie Rachmul, Joachim Zemmour, Sophie Léchauguette, Lhorine François.
SÉQUENCE A : TRADUCTION ET INTERTEXTUALITÉ, amphi Cirot Président de séance : Jean-Paul Engelibert (Université Bordeaux 3). Vincent Ferré (Université Paris 13), « Traduire une réécriture néo-médiévale : Tolkien et la tradition nordique (The Legend of Sigurd) ». Arnaud Huftier (Université de Valenciennes), « Les sens de Prométhée : sur quelques traductions (espagnol, anglais, allemand, italien, néerlandais et russes) du Malpertuis de Jean Ray ». Rainier Grutman (Université d’Ottawa, Canada) « Qui a peur de Nancy Huston ? Autotraduction et auctoritas ». Katrien Lievois (Artesis University College, Belgique), « Les bibliothèques circulaires. Traduire l’intertextualité et la parodie ». SÉQUENCE B : TABLE RONDE « ÉVÉNEMENTS DE TRADUCTION », amphi Renouard Inês Oseki-Dépré (Université de Provence), « José de Alencar, le premier “anthropophage” moderne (dialogue entre Atala de F.-R. de Chateaubriand et Iracéma de José de Alencar) » . Marcelo Jacques de Moraes (Universidade Federal do Rio de Janeiro - Brésil), « Vivre entre langues : langue, lieu/traduction de l’expérience ». Marie-Hélène C. Torres (Universidade Federal de Santa Catarina, Brésil), « Les traductions et leur fonctionnement dans les cultures ». Philippe Humblé (Erasmus University College, Belgique), « Milton Hatoum en traduction française. Affirmation d’identité régionale et traduction globale ». SÉQUENCE C : TABLE RONDE « ÉVÉNEMENTS DE TRADUCTION », salle J006 Coordinateur : Myriam Suchet (CERCC, ENS Lyon), « Textes hétérolingues, textes traduits : événements d’énonciations. Pour un comparatisme différentiel ». Ana Avaraki (Paris VII, Éducation nationale grecque), « Littérature comparée, littérature mondiale et l’espace interculturel du texte traduit ». Maya Boutaghou (Florida International University, Miami, États-Unis), « Une géopoétique du traduire, deux exemples de lectrices-traductrices : Toru Dutt (1856-1877) et Mayy Ziyadah (1886-1941) ». Ilena Antici (Université Paris Ouest). • 16h-19h : assemblée générale de la SFLGC, amphi Cirot.
Samedi 29 octobre 2011
SÉQUENCE A : ATELIER « COMMENT TRANSMETTRE LES OEUVRES EN TRADUCTION DANS L’ENSEIGNEMENT DE LA LITTÉRATURE AU LYCÉE ET À L’UNIVERSITÉ ? », salle 240 Coordinatrices : Danielle Risterucci-Roudnicky (Université d’Orléans / Laboratoire Meta) et Brigitte Quilhot-Gesseaume (IA-IPR et déléguée académique à l’action culturelle, Académie de Toulouse). Participants : Yves Chevrel (professeur émérite, Université Paris Sorbonne), Lise Chapuis (Université Bordeaux IV). SÉQUENCE B : TABLE RONDE « LE TRAVAIL DU TRADUCTEUR ET SA TRANSMISSION », salle « Plateau télé » Coordinateur : Jean-Yves Masson (Université Paris Sorbonne). Participants : Véronique Béghain (Université Bordeaux 3), Caroline Fischer (Université de Pau et des Pays de l’Adour), Olivier Mannoni (ATLF), Caroline Lepage (Université de Poitiers), Sara Pesatori (University of Reading, Angleterre). • 11h30-13h : hommage à Robert Escarpit, salle « Plateau télé ». Exposition, témoignages, images. Avec la participation de Daniel-Henri Pageaux (professeur émérite, Université Paris Sorbonne Nouvelle), « Robert Escarpit ou le comparatiste malgré lui » et de Nicole Robine (docteur d’État en Lettres et Sciences humaines, IJBA). À suivre : Mardi 15 novembre 2011 à 20h30, cinéma Utopia Projection du film documentaire La femme aux cinq éléphants. Svetlana Geier, la voix de Dostoïevski. Vingt ans de vie traductrice consacrée à « cinq éléphants » (les cinq grands romans de Dostoïevksi) qui aident à comprendre en quoi les langues sont vivantes. Séance débat organisée en collaboration avec la Société Française des Traducteurs. Contacts et partenaires : e.de-dampierre@u-bordeaux3.fr
|